Znaleziono 3 wyniki
- pn 21 sty 2008, 20:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Bardzo prosze o pomoc w tłumazceniu Cycerona
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1857
pomożcie sklecić mi to zdanie bo wychodzi mi coś takiego: i poniewaz przeto rozum został przygotowany do naszego zycia i natury zeby wiek jeden z drugiego wschodził, najbardziej zaiste nalezy wierzyc aby z jednakowymi mogł przebywac, z którymi podobnie został uwolniony z pęt wiezien,z tymi samymi do...
- pn 21 sty 2008, 15:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5123
Prosze o sprawdzenie tłumaczenia
1. Exspiranti similem regem milites excipiunt et in tabernaculum deferent Exspiranti-????? Similem- od rzeczownika simile, is- podobieństwo analogia, porównanie; Deklinacja III similem- Akk- analogię, porównanie,podobieństwo Regem- od rzeczownika regio,-onis; rodzaj: f; - obszar,okolica; Deklinacja ...
- pn 21 sty 2008, 12:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Bardzo prosze o pomoc w tłumazceniu Cycerona
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1857
Bardzo prosze o pomoc w tłumazceniu Cycerona
Nie moge poradziec sobie z tym zdaniem!wychodza mi bzdury!prosze niech mi ktoś pomoże! quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae,ut alia ex alia aestas oriatur,maxume quidem optandum est, ut cum aequalibus posis, quibuscum tamquam e carceribus enissus sis, cum isdem ad calcem, ut d...