Znaleziono 6 wyników

autor: taberna
ndz 27 sty 2008, 12:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8011

pomoc dla mnie

no dobrze dobrze, dzięki za podpowiedź. :oops:
taberna
autor: taberna
sob 26 sty 2008, 13:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8011

pomoc dla mnie

dzięki za podpowiedź, chyba to ma być tak:
"głod uczyni tobie to, że żądza chleba zrobi dobro" ?
taberna
autor: taberna
pt 25 sty 2008, 16:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8011

przepraszam to miało być - panem i oczywiście spacja po fames a przed reddet
teberna
autor: taberna
pt 25 sty 2008, 16:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8011

pomoc dla mnie

a gdybym w swojej nieśmiałości poprosiła o jeszcze jedną pomoc?

"Malum oanem famesreddet tibi bonum"

czy to może być:
"Nieszczęście z chleba tobie głód uczyni" (tylko nie wiem co z tym bonum - doro??? Gdyby jeszcze ktoś miał cierpliwość i do tego.
taberna
autor: taberna
pt 25 sty 2008, 15:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8011

pomoc dla mnie

dziękuję z całego serca i pozdrawiam
taberna
autor: taberna
czw 24 sty 2008, 17:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8011

pomoc dla mnie

bardzo proszę o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia:Ciceroni verba sunt: "Parentes carissimos habere debemus, quod nobis vitam, partimonium, libertatem, civitatem tradiderunt" atque haec: "Noster ille Ennius sanctos apellat poetas" et "Itam bene Ennius initium dixit insaniae" Moja próba to: Rodzicom...