Znaleziono 22 wyniki
- pt 03 lip 2009, 15:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Satiricon
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1925
Satiricon
Prosiłbym o sprawdzenie fragmentu mojego tłumaczenia. Z góry bardzo dziękuję wszystkim za pomoc! Num alio genere Furiarum declamatores inquietantur, qui clamant: 'Haec vulnera pro libertate publica excepi; hunc oculum pro vobis impendi: date mihi ducem, qui me ducat ad liberos meos, nam succisi popl...
- sob 25 paź 2008, 09:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Primum Reverentia ?
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4705
- pt 17 paź 2008, 18:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: cultura..
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 7874
- ndz 12 paź 2008, 19:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 8741
- ndz 28 wrz 2008, 23:32
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Inskrypcje łacińskie w XXI wieku?
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 19345
- ndz 28 wrz 2008, 10:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: jedno małe łacińskie zdanie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4108
Częściowo zwłóknione, przewlekłe zapalenie woreczka żółciowego i żółtakowatość (ksantomatoza). Niestety nie mam pojęcia, co to żółtakowatość, gdyż nie posiadam odpowiedniej literatury. Google podaje, że xanthomatosis są to złogi cholesterolu, ale odnosi to do schorzeń skóry. :) Chyba jednak spacer ...
- śr 24 wrz 2008, 19:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2945
Wielkie dzięki za uwagi! :) 1, 2, 3 - zapewne masz rację. Co do samych locatio i conditionalis , to przyznam, że tłumaczyłem całkowicie słownikowo i nie jestem pewien, czy to odpowiednie słowa. :) Jednak brzmiały najlepiej. :P 4, 5 - w nomenklaturze anatomicznej używa się własnie membrum i manus , a...
- pn 22 wrz 2008, 18:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: POMOC W ZDANIACH FARMACYJNO-LEKARSKICH
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5404
- pn 22 wrz 2008, 15:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: POMOC W ZDANIACH FARMACYJNO-LEKARSKICH
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5404
1. rhizomatibus (bo rhizoma, rhizomatis) 2. Medicus vulnerem periculosum capitis curat. 3. Aegrotus doses magnas medicamentorum hypnoticorum et sedativorum adhibet. (o ile uspokajający to sedativus :) ) 4. Nie bardzo rozumiem. Czy chodzi o roślinę "strychnin"? :| Nie rozumiem tego zdania. 5. Gustus ...
- ndz 21 wrz 2008, 17:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2945
Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Proszę o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia. :) Osie i płaszczyzny Dla określenia położenia narządu lub jego części, anatomia posługuje się ustalonymi w tym celu osiami oraz płaszczyznami poprowadzonymi przez te osie. Położenia sytuacyjne określane są u osobnika stojącego w postawie pionowej z końc...
- śr 10 wrz 2008, 20:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: ad agendum nata
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3213
- wt 09 wrz 2008, 22:15
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Liczebniki
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4092
Tak jak viginti unus (lub unus et viginti ) piszemy do siódmej cyfry w danej dziesiątce włącznie (mam nadzieję, że jest to zrozumiałe :) ), natomiast np. 28 i 29 będzie brzmiało (odpowiednio) duodetriginta i undetriginta . Strzelałaś nieco odwrotnie. :) To raczej odejmowanie, w przypadku dwóch ostat...
- wt 09 wrz 2008, 16:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie wiersza; prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3497
Dzięki za poprawkę. Oczywiście z poprawianiem rodzajów rzeczowników itp. nie będę się kłócił. :) Plusquamperfectum w pierwszej strofie (a później konsekwentnie w następnych) użyłem, by podkreślić, że czynność "wzywania" jest wcześniejsza, niż np. ewentualne "zawarcie otchłani". Może jednak faktyczni...
- pn 08 wrz 2008, 21:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie wiersza; prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3497
Tłumaczenie wiersza; prośba o sprawdzenie
Chciałbym Was prosić o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia wiersza Asnyka. Nie chodziło mi tyle o piękną formę, ile o, w mierę możliwości i moich niskich umiejętności, wierne oddane treści. Z góry dzięki :) Idź dalej Wzywałem ciemności: niech wstanie! I niech mnie pogrąży w noc ciemną - Wzywałem mil...
- ndz 24 sie 2008, 10:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Początkowy fragment De Bello Gallico
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4516