Znaleziono 22 wyniki

autor: Rallat
pt 03 lip 2009, 15:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Satiricon
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 1925

Satiricon

Prosiłbym o sprawdzenie fragmentu mojego tłumaczenia. Z góry bardzo dziękuję wszystkim za pomoc! Num alio genere Furiarum declamatores inquietantur, qui clamant: 'Haec vulnera pro libertate publica excepi; hunc oculum pro vobis impendi: date mihi ducem, qui me ducat ad liberos meos, nam succisi popl...
autor: Rallat
sob 25 paź 2008, 09:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Primum Reverentia ?
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4705

A moim zdaniem "primum reverentia" analogicznie do "primum non nocere" brzmi ładniej :)
autor: Rallat
pt 17 paź 2008, 18:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: cultura..
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7874

A to nie dopełniacz przypadkiem? :)
autor: Rallat
ndz 12 paź 2008, 19:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 8741

Mogę się mylić, ale chyba w farmkologii istnieje zwrot per centum (protoplasta procenta?) w odniesieniu jednej części na sto.

Więc może:
una per mille :D
autor: Rallat
ndz 28 wrz 2008, 23:32
Forum: Na temat łaciny
Temat: Inskrypcje łacińskie w XXI wieku?
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 19345

Moze niezupełnie w temacie (napis z wieku XX), ale jednak :)
U nas nad wejściem do prosektorium, w Collegium Anatomicum jest piękny napis:

Hic mortui docent vivos.

:)
autor: Rallat
ndz 28 wrz 2008, 10:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: jedno małe łacińskie zdanie
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4108

Częściowo zwłóknione, przewlekłe zapalenie woreczka żółciowego i żółtakowatość (ksantomatoza). Niestety nie mam pojęcia, co to żółtakowatość, gdyż nie posiadam odpowiedniej literatury. Google podaje, że xanthomatosis są to złogi cholesterolu, ale odnosi to do schorzeń skóry. :) Chyba jednak spacer ...
autor: Rallat
śr 24 wrz 2008, 19:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2945

Wielkie dzięki za uwagi! :) 1, 2, 3 - zapewne masz rację. Co do samych locatio i conditionalis , to przyznam, że tłumaczyłem całkowicie słownikowo i nie jestem pewien, czy to odpowiednie słowa. :) Jednak brzmiały najlepiej. :P 4, 5 - w nomenklaturze anatomicznej używa się własnie membrum i manus , a...
autor: Rallat
pn 22 wrz 2008, 18:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: POMOC W ZDANIACH FARMACYJNO-LEKARSKICH
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5404

Dawka w medycynie to na pewno dosis (przerabiałem to pół roku temu :P ).
autor: Rallat
pn 22 wrz 2008, 15:50
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: POMOC W ZDANIACH FARMACYJNO-LEKARSKICH
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5404

1. rhizomatibus (bo rhizoma, rhizomatis) 2. Medicus vulnerem periculosum capitis curat. 3. Aegrotus doses magnas medicamentorum hypnoticorum et sedativorum adhibet. (o ile uspokajający to sedativus :) ) 4. Nie bardzo rozumiem. Czy chodzi o roślinę "strychnin"? :| Nie rozumiem tego zdania. 5. Gustus ...
autor: Rallat
ndz 21 wrz 2008, 17:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2945

Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Proszę o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia. :) Osie i płaszczyzny Dla określenia położenia narządu lub jego części, anatomia posługuje się ustalonymi w tym celu osiami oraz płaszczyznami poprowadzonymi przez te osie. Położenia sytuacyjne określane są u osobnika stojącego w postawie pionowej z końc...
autor: Rallat
śr 10 wrz 2008, 20:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: ad agendum nata
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3213

Wydaje mi się, że masz rację. :)
nati (nominatiw liczby mnogiej rodzaju męskiego), nata (nominatiw liczy pojedynczej rodzaju żeńskiego).
autor: Rallat
wt 09 wrz 2008, 22:15
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Liczebniki
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4092

Tak jak viginti unus (lub unus et viginti ) piszemy do siódmej cyfry w danej dziesiątce włącznie (mam nadzieję, że jest to zrozumiałe :) ), natomiast np. 28 i 29 będzie brzmiało (odpowiednio) duodetriginta i undetriginta . Strzelałaś nieco odwrotnie. :) To raczej odejmowanie, w przypadku dwóch ostat...
autor: Rallat
wt 09 wrz 2008, 16:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie wiersza; prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3497

Dzięki za poprawkę. Oczywiście z poprawianiem rodzajów rzeczowników itp. nie będę się kłócił. :) Plusquamperfectum w pierwszej strofie (a później konsekwentnie w następnych) użyłem, by podkreślić, że czynność "wzywania" jest wcześniejsza, niż np. ewentualne "zawarcie otchłani". Może jednak faktyczni...
autor: Rallat
pn 08 wrz 2008, 21:43
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie wiersza; prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3497

Tłumaczenie wiersza; prośba o sprawdzenie

Chciałbym Was prosić o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia wiersza Asnyka. Nie chodziło mi tyle o piękną formę, ile o, w mierę możliwości i moich niskich umiejętności, wierne oddane treści. Z góry dzięki :) Idź dalej Wzywałem ciemności: niech wstanie! I niech mnie pogrąży w noc ciemną - Wzywałem mil...
autor: Rallat
ndz 24 sie 2008, 10:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Początkowy fragment De Bello Gallico
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4516

Dzięki wielkie! :) Jakoś zawsze odruchowo animus (-i) tłumaczę jako zwierzę. :)