Witam!
Mam pytanko, czy jeżeli wytne z sentencji "Ubi tu Caius, ibi ego Caia. - Gdzie ty, Gajuszu, tam i ja, Gaja (formuła panny młodej)" imiona Caius i Caia, czy to co zostanie tzn. "Ubi tu, ibi ego" jest sensowne i również powinno być rozdzielone przecinkiem?
Dzięki za pomoc:)
Znaleziono 4 wyniki
- śr 21 maja 2008, 18:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ubi tu Caius, ibi ego Caia.
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 4918
- pn 03 mar 2008, 23:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Nic nie trwa wiecznie" tłumaczenie na łacinę
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5586
- pn 03 mar 2008, 19:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Nic nie trwa wiecznie" tłumaczenie na łacinę
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5586
- pn 03 mar 2008, 14:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Nic nie trwa wiecznie" tłumaczenie na łacinę
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5586
"Nic nie trwa wiecznie" tłumaczenie na łacinę
Witam!
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć "Nic nie trwa wiecznie" na łacinę. Znalazłam tłumaczenie sentencji "Nic nie trwa wiecznie w tym samym stanie" czyli "Nihil semper suo statu manet", ale chodzi mi konkretnie o wspomniane zdanie. Będę bardzo wdzięczna za pomoc! Pozdrawiam
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć "Nic nie trwa wiecznie" na łacinę. Znalazłam tłumaczenie sentencji "Nic nie trwa wiecznie w tym samym stanie" czyli "Nihil semper suo statu manet", ale chodzi mi konkretnie o wspomniane zdanie. Będę bardzo wdzięczna za pomoc! Pozdrawiam