Witam, przydałby mi się nagłówek jak w tytule.
Nasuwa mi się "pax via tax", jako że via to słówko pochodzące z łaciny. Nie jestem jednak pewien czy po łacinie znaczy to samo co po angielsku. Poza tym tax to zdaje się słowo pochodzenia saksońskiego.
Znaleziono 4 wyniki
- śr 12 paź 2011, 16:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: pokój przez podatek
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1660
- śr 11 maja 2011, 12:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Obrońca edukacji
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2707
Obrońca edukacji
Czy "Obrońca (systemu) edukacji" to będzie po łacinie
"Doctrina defensor"? Bo jakoś mi ta Doctrina nie pasuje, ale lepszego pomysłu brak.
"Doctrina defensor"? Bo jakoś mi ta Doctrina nie pasuje, ale lepszego pomysłu brak.
- wt 07 gru 2010, 11:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prawdziwe dzieło dojrzewa powoli
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1811
Prawdziwe dzieło dojrzewa powoli
Otóż, mam problem z przetłumaczeniem powyższego. Wychodzi mi:
"Opus verum, lente" i brakuje mi odpowiedniej formy czasownika. Wybaczcie jeśli przekręciłem szyk zdania lub końcówki, ale nie miałem prawie żadnego kontaktu z łaciną przez ostatnie trzy lata.
"Opus verum, lente" i brakuje mi odpowiedniej formy czasownika. Wybaczcie jeśli przekręciłem szyk zdania lub końcówki, ale nie miałem prawie żadnego kontaktu z łaciną przez ostatnie trzy lata.
- ndz 27 kwie 2008, 21:04
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Nubes inges
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 8213
Nubes inges
Właśnie. Jak będzie wyglądała odmiana tego? nubes znalazłem na Waszej stronie, ale przymiotnika nie jestem pewien: Nominativus nubes inges nubes ingentes Genetivus nubis ingentis nubium ingentum Dativus nubi ingenti nubibus ingentibus Accusativus nubem ingentem nubes inges Ablativus nube ingenti nub...