Znaleziono 7 wyników

autor: gorzkogorzko
sob 21 cze 2008, 08:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Kilka zdań na egzamin.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2812

Dziekuje bardzo za pomoc. Mam jeszcze jednak pytanie...
Ad. 6: Peius poena (abl. comparationis),
Zdaje sobie sprawe, ze jest to Abl comparationis, ale, czy jesli uzyjemy konstrukcji z 'quam' i 'kara' bedzie w Nom to bedzie blad? Wydawalo mi sie, ze nie...
autor: gorzkogorzko
sob 21 cze 2008, 08:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Dopasować pary wyrazów i przetłumaczyć
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3598

Dziekuje Wam bardzo za pomoc. 'Glupie' bledy za mna chodza...
autor: gorzkogorzko
czw 19 cze 2008, 16:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Dopasować pary wyrazów i przetłumaczyć
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3598

Dopasować pary wyrazów i przetłumaczyć

3. Dopasować wyrazy z grupy A do grupy B i przetłumacz powstałe frazy: A : serenissimo, sub, philosopho, homo, homines. B : docte, sole, interrogati, dierum, disputanti. W zadaniu chodzi o to, aby dopasować wyrazy z grupy A do tych z grupy B i przetłumaczyć. Powstałe frazy muszą być jednak poprawne...
autor: gorzkogorzko
czw 19 cze 2008, 14:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Kilka zdań na egzamin.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2812

Kilka zdań na egzamin.

2. Przetłumaczyć na język łaciński: Często mówię mojej żonie, że jestem najszczęśliwszym z ludzi. Meae uxori felecissimus hominum sum saepe dico. Masz kochającą rodzinę, Marku więc jesteś szczęśliwym człowiekiem. Amantem familiam habes, Marcus, ergo felix homo es. Kocham Cię i zawsze będę Cię kocha...
autor: gorzkogorzko
pt 13 cze 2008, 09:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proszę o sprawdzenie i dokonanie ewentualnych poprawek...
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5341

Wobec tego chodzi tu pewnie o "plurime", które dosłownie oznacza "najwięcej" (bo to stopień najwyższy - superlativus - od "multum"), ale które można tłumaczyć jako "bardzo wiele".
Najpewniej tak jest... Az sama jestem w szoku ile bledow mozna zrobic w jednym tekscie :shock:
autor: gorzkogorzko
śr 11 cze 2008, 07:27
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proszę o sprawdzenie i dokonanie ewentualnych poprawek...
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5341

Na poczatku dziekuje Wam bardzo za pomoc. Wszystko, co zostalo napisane, na pewno dokladnie zanalizuje... Jesli zas chodzi o bledy, to faktycznie, moga sie one pojawic. Zdania byly przepisywane "na szybko" od kolezanki, ktora tez je od kogos przepisywala... Nie rozumiem "benectutis", nie chodzi przy...
autor: gorzkogorzko
wt 10 cze 2008, 08:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proszę o sprawdzenie i dokonanie ewentualnych poprawek...
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5341

Proszę o sprawdzenie i dokonanie ewentualnych poprawek...

1. Przetłumaczyć na język polski: Diogenes philosophus aliquando hominem dictum, qui plurima de rebus caelestibus disputeverat interrogavit: "Quando de caelo descendisti?" Kiedyś, filozof Diogenes, aby nauczyć człowieka, który znał najwięcej natury bogów, zapytał: Kiedy zstąpiłeś z nieba? Idem sere...