Znaleziono 260 wyników
- ndz 15 maja 2016, 21:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Carmen "Flies on the Windscreen" gregis Depeche Mode latine
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2745
Re: Carmen "Flies on the Windscreen" gregis Depeche Mode lat
"For a strat" to mniej więcej znaczy "po pierwsze". Po łacinie to primo , ale to pewnie za krótkie. Można by użyć ante omnia - dla mnie to by lepiej brzmiało, choć ma więcej sylab niż "for a start". Natomiast to "urgency" to ciężka sprawa. Może pondus , to słowo było używane w sensie "stres", "napię...
- ndz 22 cze 2014, 04:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumaczenie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2878
Re: Tłumaczenie
Suscipit Ignavos Domus haec et sustinet Agros
Przyjmuje ten dom leniwych/bezużytecznych i utrzymuje pola [uprawne].
Deo er Proximo
Bogu i bliźniemu
Przyjmuje ten dom leniwych/bezużytecznych i utrzymuje pola [uprawne].
Deo er Proximo
Bogu i bliźniemu
- sob 10 maja 2014, 21:51
- Forum: Na temat forum i serwisu
- Temat: Revertus ;)
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 8974
Re: Revertus ;)
Witamy
A tak w ogóle, to przez długi czas forum i cała strona łacina.info.pl była niedostępna - już myślałem, że zniknęła na zawsze, cieszę się, że znów działa.
A tak w ogóle, to przez długi czas forum i cała strona łacina.info.pl była niedostępna - już myślałem, że zniknęła na zawsze, cieszę się, że znów działa.
- sob 15 lut 2014, 18:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w sprawdzeniu kilku słów czy są dobrze przetłumaczone.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2838
Re: Pomoc w sprawdzeniu kilku słów czy są dobrze przetłumacz
Szacunek to observantia, veneratio lub reverentia
- czw 09 sty 2014, 03:35
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Słownik łaciny kościelnej
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 12312
Re: Słownik łaciny kościelnej
Jedyny istniejący w j. polskim słownik tego typu to: x. Alojzy Jougan "Słownik kościelny łacińsko-polski", WAW, Warszawa 1992. Bardzo dobry slownik, obszerny (prawie 700 stron), zawiera również sporo nazw własnych, skrótów, terminów prawa kościelnego itd. Bardzo polecam. W sieci nie ma. Reprint ciąg...
- czw 27 cze 2013, 19:05
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustrata"
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 17986
Re: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustra
Tak, Oerberg to klasyka jedyna w swoim rodzaju, z niego się uczyłem. Nie znam żadnej pozycji tego samego typu do innych językow, niestety. Do francuskiego jest kurs "French in action" (autor Pierre Carpetz, "Carpetz method"), podręcznik + DVD. Też w całości po francusku, zaczynający od podstaw, i te...
- ndz 23 cze 2013, 03:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: kilka wersów z kluczu Salomona
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4124
Re: kilka wersów z kluczu Salomona
Nie zostało przetłumaczone, bo to wyrób łacinopodobny, a nie łacina, więc się przetłumaczyć nie da. Widocznie żeby zaklęcia kabały miały właściwą moc, trzeba było wrzucić na stronę tytułową poprzekręcane cytaty z Pisma Św. Dla przykładu: "Dominum Deum timebus et illi seli serbies" to przekręcone dob...
- czw 23 maja 2013, 02:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu...
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4006
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu...
Tam jest napisane "famulus inserviens", czyli służący, albo parobek ze służby domowej, czy coś w tym rodzaju.
- czw 14 lut 2013, 03:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Omnia beneficia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 5436
Re: Omnia beneficia
Dawno mnie tu nie było, witam wszystkich nowych forumowiczów. Moja wersja: Omnia beneficia Wszystkich dobrodziejstw gaudia generatia powodujących radości... varia que dat gratia, ... różne, które daje łaska, dulcia movens studia. wywołująca słodkie pragnienia, Laudare Deum aby chwalić Boga, qui salv...
- pn 10 wrz 2012, 23:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Garść słów do przetłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4095
Re: Garść słów do przetłumaczenia
wisielec - suspendio interemptus
szyszka - termin naukowy to strobilus, ale chyba można powiedzieć też conus
pajęczyna - araenorum telae
stożkowy - conus
Pozostałe jeszcze poszukam.
szyszka - termin naukowy to strobilus, ale chyba można powiedzieć też conus
pajęczyna - araenorum telae
stożkowy - conus
Pozostałe jeszcze poszukam.
- wt 08 maja 2012, 15:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Dewizy króli Szwecji
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4110
Re: Dewizy króli Szwecji
Neolatynistyka to nie jest, tylko przekręcony na modłę luterańską cytat z Wulgaty, dokładnie ps. XXXVII, 5:
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse feciet
W tłumaczeniu x. Wujka:
Obiaw Panu drogę twoię, a miey nadźieję w nim: a on uczyni.
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse feciet
W tłumaczeniu x. Wujka:
Obiaw Panu drogę twoię, a miey nadźieję w nim: a on uczyni.
- czw 05 kwie 2012, 02:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Zwrot z XVIII wiecznego aktu ślubu
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 6618
Re: Zwrot z XVIII wiecznego aktu ślubu
Ego Coratus Loci, Eos Matrimonialiter vivere Copulavi
Ja, duszpasterz miejsca, złączyłem ich aby żyli matrymonialnie [tzn. jako mąż i żona]
Ja, duszpasterz miejsca, złączyłem ich aby żyli matrymonialnie [tzn. jako mąż i żona]
- pt 02 mar 2012, 00:26
- Forum: Na temat historii i kultury starożytnego Rzymu
- Temat: Pecunia non olet
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 14427
Re: Pecunia non olet
Samego "pecunia non olet" to u Swetoniusza też nie ma, natomiast sama historia jest:
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/R ... n*.html#23
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/R ... n*.html#23
- pn 19 gru 2011, 03:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tablica fundacyjna pałacowa z 1783 r.
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2475
Re: Tablica fundacyjna pałacowa z 1783 r.
Wg mnie znaczy to mniej więcej: Anastazy z Walewic i Magdalena z Tyzenhauzów Miłością, zgodą, wiarą i dbaniem o sprawy węwnętrzne, małżonkowie odziedziczone przez sobie drewniane [budynki], rozpadające się ze starości, wszystkimi budowlami, które tu widzisz, murem przez siebie zbudowanym ozdobionymi...
- wt 05 kwie 2011, 00:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: tłumaczenie przysłowia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3036
Re: tłumaczenie przysłowia
To nie łacina.