Znaleziono 260 wyników

autor: Regiomontanus
ndz 15 maja 2016, 21:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Carmen "Flies on the Windscreen" gregis Depeche Mode latine
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2745

Re: Carmen "Flies on the Windscreen" gregis Depeche Mode lat

"For a strat" to mniej więcej znaczy "po pierwsze". Po łacinie to primo , ale to pewnie za krótkie. Można by użyć ante omnia - dla mnie to by lepiej brzmiało, choć ma więcej sylab niż "for a start". Natomiast to "urgency" to ciężka sprawa. Może pondus , to słowo było używane w sensie "stres", "napię...
autor: Regiomontanus
ndz 22 cze 2014, 04:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumaczenie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2878

Re: Tłumaczenie

Suscipit Ignavos Domus haec et sustinet Agros

Przyjmuje ten dom leniwych/bezużytecznych i utrzymuje pola [uprawne].

Deo er Proximo

Bogu i bliźniemu
autor: Regiomontanus
sob 10 maja 2014, 21:51
Forum: Na temat forum i serwisu
Temat: Revertus ;)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 8974

Re: Revertus ;)

Witamy :D

A tak w ogóle, to przez długi czas forum i cała strona łacina.info.pl była niedostępna - już myślałem, że zniknęła na zawsze, cieszę się, że znów działa.
autor: Regiomontanus
czw 09 sty 2014, 03:35
Forum: Podręczniki i słowniki
Temat: Słownik łaciny kościelnej
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 12312

Re: Słownik łaciny kościelnej

Jedyny istniejący w j. polskim słownik tego typu to: x. Alojzy Jougan "Słownik kościelny łacińsko-polski", WAW, Warszawa 1992. Bardzo dobry slownik, obszerny (prawie 700 stron), zawiera również sporo nazw własnych, skrótów, terminów prawa kościelnego itd. Bardzo polecam. W sieci nie ma. Reprint ciąg...
autor: Regiomontanus
czw 27 cze 2013, 19:05
Forum: Podręczniki i słowniki
Temat: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustrata"
Odpowiedzi: 12
Odsłony: 17986

Re: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustra

Tak, Oerberg to klasyka jedyna w swoim rodzaju, z niego się uczyłem. Nie znam żadnej pozycji tego samego typu do innych językow, niestety. Do francuskiego jest kurs "French in action" (autor Pierre Carpetz, "Carpetz method"), podręcznik + DVD. Też w całości po francusku, zaczynający od podstaw, i te...
autor: Regiomontanus
ndz 23 cze 2013, 03:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: kilka wersów z kluczu Salomona
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4124

Re: kilka wersów z kluczu Salomona

Nie zostało przetłumaczone, bo to wyrób łacinopodobny, a nie łacina, więc się przetłumaczyć nie da. Widocznie żeby zaklęcia kabały miały właściwą moc, trzeba było wrzucić na stronę tytułową poprzekręcane cytaty z Pisma Św. Dla przykładu: "Dominum Deum timebus et illi seli serbies" to przekręcone dob...
autor: Regiomontanus
czw 23 maja 2013, 02:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4006

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu...

Tam jest napisane "famulus inserviens", czyli służący, albo parobek ze służby domowej, czy coś w tym rodzaju.
autor: Regiomontanus
czw 14 lut 2013, 03:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Omnia beneficia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5436

Re: Omnia beneficia

Dawno mnie tu nie było, witam wszystkich nowych forumowiczów. Moja wersja: Omnia beneficia Wszystkich dobrodziejstw gaudia generatia powodujących radości... varia que dat gratia, ... różne, które daje łaska, dulcia movens studia. wywołująca słodkie pragnienia, Laudare Deum aby chwalić Boga, qui salv...
autor: Regiomontanus
pn 10 wrz 2012, 23:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Garść słów do przetłumaczenia
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4095

Re: Garść słów do przetłumaczenia

wisielec - suspendio interemptus
szyszka - termin naukowy to strobilus, ale chyba można powiedzieć też conus
pajęczyna - araenorum telae
stożkowy - conus

Pozostałe jeszcze poszukam.
autor: Regiomontanus
wt 08 maja 2012, 15:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Dewizy króli Szwecji
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4110

Re: Dewizy króli Szwecji

Neolatynistyka to nie jest, tylko przekręcony na modłę luterańską cytat z Wulgaty, dokładnie ps. XXXVII, 5:
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse feciet

W tłumaczeniu x. Wujka:

Obiaw Panu drogę twoię, a miey nadźieję w nim: a on uczyni.
autor: Regiomontanus
czw 05 kwie 2012, 02:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Zwrot z XVIII wiecznego aktu ślubu
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 6618

Re: Zwrot z XVIII wiecznego aktu ślubu

Ego Coratus Loci, Eos Matrimonialiter vivere Copulavi

Ja, duszpasterz miejsca, złączyłem ich aby żyli matrymonialnie [tzn. jako mąż i żona]
autor: Regiomontanus
pt 02 mar 2012, 00:26
Forum: Na temat historii i kultury starożytnego Rzymu
Temat: Pecunia non olet
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 14427

Re: Pecunia non olet

Samego "pecunia non olet" to u Swetoniusza też nie ma, natomiast sama historia jest:

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/R ... n*.html#23
autor: Regiomontanus
pn 19 gru 2011, 03:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tablica fundacyjna pałacowa z 1783 r.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2475

Re: Tablica fundacyjna pałacowa z 1783 r.

Wg mnie znaczy to mniej więcej: Anastazy z Walewic i Magdalena z Tyzenhauzów Miłością, zgodą, wiarą i dbaniem o sprawy węwnętrzne, małżonkowie odziedziczone przez sobie drewniane [budynki], rozpadające się ze starości, wszystkimi budowlami, które tu widzisz, murem przez siebie zbudowanym ozdobionymi...
autor: Regiomontanus
wt 05 kwie 2011, 00:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: tłumaczenie przysłowia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3036

Re: tłumaczenie przysłowia

To nie łacina.