Proszę o przetłumaczenie frazy użytej w książce 'odi profanum vulgus'
Z góry dziękuję za odpowiedź!
Znaleziono 6 wyników
- pt 21 lis 2008, 09:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment "Ferdydurke"
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2133
- wt 06 maja 2008, 12:39
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: coniugatio peripfrasica activa
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 16331
coniugatio peripfrasica activa
Mam pytanie dotyczące składni coniugatio peripfrasica activa. Wiem, że zdanie takie tlumaczy sie z "mając zamiar", ale jak rozpoznać tę składnię? Jak się ją buduję?
- pt 02 maja 2008, 14:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o sprawdzenie tekstu Nodus Gordius
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3661
- pt 02 maja 2008, 13:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o sprawdzenie tekstu Nodus Gordius
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3661
Prośba o sprawdzenie tekstu Nodus Gordius
NODUS GORDIUS Fuit in Phrygia urbs, cui a Gordio, Midae illius patre, nomen erat datum. Cum regio et urbs illa ab Alexandro in potestatem redacta esset, dominus novus in Iovis templum ductus est. Ibi vehiculum, quo Gordium vectum esse constabat, aspexit. Vehiculi illius forma mediocri iugum notabile...
- sob 26 kwie 2008, 11:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: problem z tlumaczeniem fragmentu zdania
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2119
- sob 26 kwie 2008, 10:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: problem z tlumaczeniem fragmentu zdania
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2119
problem z tlumaczeniem fragmentu zdania
Witam! Mam problem z przetłumaczeniem zdania: Vehiculi illius forma medicori iugum notabile erat: complures nodos habens implicatos in se ipsos et locum adstrictionis celantes.
Problem sprawia mi ta część po dwukropku. Bardzo proszę o pomoc!
Problem sprawia mi ta część po dwukropku. Bardzo proszę o pomoc!