Dziękuję mjs.
Najbardziej dziwi mnie to sformułowanie: "non modo".
Ale pewnie dlatego, że jestem początkujący.
Civem Latinum me demum esse gaudeo
Znaleziono 11 wyników
- ndz 20 lip 2008, 10:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment z Cicerona o przyjaźni
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3183
- sob 19 lip 2008, 14:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment z Cicerona o przyjaźni
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3183
Fragment z Cicerona o przyjaźni
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego tekstu: "Denique caeterae res, quae expectuntur, opportunae sunt singulae rebus fere sungulis: divitiae, ut utaris, opes, ut colaris, honores, ut lauderis, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungaris corporis: amiticia res plurimas conti...
- sob 21 cze 2008, 10:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania....
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2159
- czw 05 cze 2008, 10:09
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: ACI w plusquamperfectum
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4216
- czw 05 cze 2008, 10:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Strona bierna - proszę o sprawdzenie i pomoc.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3456
- śr 04 cze 2008, 15:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Strona bierna - proszę o sprawdzenie i pomoc.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3456
Strona bierna - proszę o sprawdzenie i pomoc.
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia:
Róża jest nazywana kwiatem miłości.
Moja wersja:
Rosa flos charitatis apellatur.
Nie jestem pewien - flos, czy florem.
Powinien tu chyba wystąpić nominativus duplex, ale jest strona bierna...
Róża jest nazywana kwiatem miłości.
Moja wersja:
Rosa flos charitatis apellatur.
Nie jestem pewien - flos, czy florem.
Powinien tu chyba wystąpić nominativus duplex, ale jest strona bierna...
- śr 04 cze 2008, 15:01
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: ACI w plusquamperfectum
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4216
ACI w plusquamperfectum
Nie wiem, czy to pytanie gdzieś nie padło, ale je zadam: Składnia ACI wymaga bezokolicznika, którego nie ma w czasie plusquamperfectum, więc jak się ją tworzy? Czy tak jak w perfectum? Przykładowo: Sciebam, nostros amicos laudatos esse. - Wiedziałem, że nasi przyjaciele zostali pochwaleni. Jak to bę...
- ndz 18 maja 2008, 13:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Bij, zabij - krótka czytanka.
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6024
- pn 05 maja 2008, 10:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Witam i co oznacza "ea fere legimus".
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3218
- ndz 04 maja 2008, 12:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie zdań - czy są poprawne?
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4400
"Cuius amas" czy "quem amas"?
Jestem nowy, a już się czepiam
Ale chodzi mi o zdanie 8: Publii, cuius amas?
Wiemy, że jest kochać - kogo? co? (biernik), a nie kogo? czego? (dopełniacz), a biernik odpowiada na pytania quem? quid?
Czy więc nie powinno być:
Publii, quem amas?
Ale chodzi mi o zdanie 8: Publii, cuius amas?
Wiemy, że jest kochać - kogo? co? (biernik), a nie kogo? czego? (dopełniacz), a biernik odpowiada na pytania quem? quid?
Czy więc nie powinno być:
Publii, quem amas?
- ndz 04 maja 2008, 11:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Witam i co oznacza "ea fere legimus".
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3218
Witam i co oznacza "ea fere legimus".
Witam wszystkich użytkowników! Cieszę się, że mogę należeć do zacnego grona obywateli Republiki na tym forum :D Dzięki dla Admina, że włączył moje konto w czasie długiego weekendu (czego się nie spodziewałem). A co do pytania w tytule: pewnie to bardzo proste, ale niestety nie wiem. Moja łacina jest...