Znaleziono 11 wyników

autor: tomtsy
ndz 20 lip 2008, 10:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment z Cicerona o przyjaźni
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3183

Dziękuję mjs.
Najbardziej dziwi mnie to sformułowanie: "non modo".
Ale pewnie dlatego, że jestem początkujący.

Civem Latinum me demum esse gaudeo :)
autor: tomtsy
sob 19 lip 2008, 14:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment z Cicerona o przyjaźni
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3183

Fragment z Cicerona o przyjaźni

Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego tekstu: "Denique caeterae res, quae expectuntur, opportunae sunt singulae rebus fere sungulis: divitiae, ut utaris, opes, ut colaris, honores, ut lauderis, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungaris corporis: amiticia res plurimas conti...
autor: tomtsy
sob 21 cze 2008, 10:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania....
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2159

Nam tu es amor.
autor: tomtsy
czw 05 cze 2008, 10:09
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: ACI w plusquamperfectum
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4216

Wszystko jasne. Dziękuję :D
autor: tomtsy
czw 05 cze 2008, 10:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Strona bierna - proszę o sprawdzenie i pomoc.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3456

Rzeczywiście, pomieszały mi się strony.
Formę charitas, -atis podaje prof. Wojtczak w "Fides et Literrae" w lekcji 57, dlatego tak napisałem. Ale być może to średniowieczny styl.

Dziękuję za wyjaśnienie.
autor: tomtsy
śr 04 cze 2008, 15:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Strona bierna - proszę o sprawdzenie i pomoc.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3456

Strona bierna - proszę o sprawdzenie i pomoc.

Proszę o sprawdzenie tłumaczenia:
Róża jest nazywana kwiatem miłości.

Moja wersja:
Rosa flos charitatis apellatur.
Nie jestem pewien - flos, czy florem.

Powinien tu chyba wystąpić nominativus duplex, ale jest strona bierna...
:?
autor: tomtsy
śr 04 cze 2008, 15:01
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: ACI w plusquamperfectum
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4216

ACI w plusquamperfectum

Nie wiem, czy to pytanie gdzieś nie padło, ale je zadam: Składnia ACI wymaga bezokolicznika, którego nie ma w czasie plusquamperfectum, więc jak się ją tworzy? Czy tak jak w perfectum? Przykładowo: Sciebam, nostros amicos laudatos esse. - Wiedziałem, że nasi przyjaciele zostali pochwaleni. Jak to bę...
autor: tomtsy
ndz 18 maja 2008, 13:43
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Bij, zabij - krótka czytanka.
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6024

A ja się uczyłem, że amare to kochać, natomiast diligere - miłować :)
autor: tomtsy
pn 05 maja 2008, 10:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Witam i co oznacza "ea fere legimus".
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3218

Wszystko jasne. Dziękuję bardzo.
autor: tomtsy
ndz 04 maja 2008, 12:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie zdań - czy są poprawne?
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4400

"Cuius amas" czy "quem amas"?

Jestem nowy, a już się czepiam :)
Ale chodzi mi o zdanie 8: Publii, cuius amas?
Wiemy, że jest kochać - kogo? co? (biernik), a nie kogo? czego? (dopełniacz), a biernik odpowiada na pytania quem? quid?
Czy więc nie powinno być:

Publii, quem amas?
autor: tomtsy
ndz 04 maja 2008, 11:43
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Witam i co oznacza "ea fere legimus".
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3218

Witam i co oznacza "ea fere legimus".

Witam wszystkich użytkowników! Cieszę się, że mogę należeć do zacnego grona obywateli Republiki na tym forum :D Dzięki dla Admina, że włączył moje konto w czasie długiego weekendu (czego się nie spodziewałem). A co do pytania w tytule: pewnie to bardzo proste, ale niestety nie wiem. Moja łacina jest...