Znaleziono 17 wyników
- pt 19 cze 2009, 20:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Familiae semper fidelis
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2346
- sob 16 maja 2009, 22:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3627
- sob 16 maja 2009, 12:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3627
- pt 17 paź 2008, 20:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: cultura..
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 7891
- czw 16 paź 2008, 22:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: cultura..
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 7891
- sob 04 paź 2008, 13:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Całe Życie To Wojna. Całe Życie To Ból.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3075
- pt 03 paź 2008, 10:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Zachowaj Wiarę" - po łacinie???
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3763
Dobry rozwiązaniem wydaje się być es fidelis , czyli bądź wierny. Być może nie jest to translatio ad verbum expressa , ale w niektórych sytuacjach z całą pewnością może być równoznaczne. Istnieje również wyrażenie fidem servare , znaczące dochować wiary, ale wydaje mi się, iż odnosi się bardziej do ...
- czw 18 wrz 2008, 18:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tekst na tatuaż;-)
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 15952
- sob 02 sie 2008, 00:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie... :)
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5730
Być może Flavius Aetius jeszcze tego nie wie, ale jego wypowiedź pozostawię lepiej bez komentarza i usilnie proszę, ażeby następnym razem nie toczył z ust tak patetycznego piołunu. Words to say that, I have not found yet , parafrazując to i owo. (...) nikomu się to już nie przyda. A teraz proponuję ...
- pt 01 sie 2008, 01:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie... :)
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5730
Ecce (sunt) albae rosae. Filia habet bonae amicae. Filia bonae amicae habet. Iustificata causa irae amicae. Słuszna w znaczeniu: uzasadniona . Athenae longinquae viae habetis. Athenae longinquae plateae habetis. Bona femina es! Vos filiae nostrae magistrae estis. Filiae nostrae magistrae estis. Reg...
- pt 01 sie 2008, 00:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Wiedza to bogactwo, niewiedza to błogosławieństwo.&quo
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 12436
A czy przypadkiem nie powinno się unikać stawiania jednosylabowych wyrazów na końcu zdania? Chyba nawet na tym forum ktoś o tym pisał. Wiem, że ogólnie orzeczenie w łacinie idzie na koniec, jednak w takich przypadkach (szczególnie, gdy mamy do czynienia z est ) brzmi to trochę twardo i mogą pojawiać...
- czw 31 lip 2008, 00:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Wiedza to bogactwo, niewiedza to błogosławieństwo.&quo
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 12436
- czw 31 lip 2008, 00:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Wiedza to bogactwo, niewiedza to błogosławieństwo.&quo
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 12436
- pn 30 cze 2008, 09:38
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prosze bardzo o pomoc Bedze bardzo wdzieczny
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4298
- sob 28 cze 2008, 21:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: fragment piosenki po łacinie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5272
Promittere et pronomina personalia
Po pierwsze - czasownik prōmittĕre ma wiele znaczeń, między innymi przyrzekać, obiecywać oraz przepowiadać. Opulentiam aeternam gloriamque (...) może więc równie dobrze znaczyć przewiduję (przepowiadam) ci wieczne bogactwo i chwałę . Filologiem nie jestem, ale według mnie też powinno być dativus sin...