Znaleziono 17 wyników

autor: W. S. Burroughs
pt 19 cze 2009, 20:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Familiae semper fidelis
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2346

Zawsze wierny rodzinie.
autor: W. S. Burroughs
sob 16 maja 2009, 22:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3627

Aliquid, nie aliquis, oczywiście. Literówka. :wink:
autor: W. S. Burroughs
sob 16 maja 2009, 12:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3627

Moja propozycja, nie ręczę, że poprawna (staram się ;D) --

Si aliquis valde (magnopere) desideras, pro eo pugnare necesse est.
autor: W. S. Burroughs
pt 17 paź 2008, 20:53
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: cultura..
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7891

Rzeczywiście, genetivus singularis, nie nominativus pluralis. ;p Errare humanum est. :)
autor: W. S. Burroughs
czw 16 paź 2008, 22:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: cultura..
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7891

Studium culturae ecclesiae (Catholicae), jako pierwsze przychodzi mi do głowy. Poza tym, site:thelatinlibrary.com culturae w Google.
autor: W. S. Burroughs
sob 04 paź 2008, 13:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Całe Życie To Wojna. Całe Życie To Ból.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3075

Omnia vita bellum est; omnia vita dolor est, ale proponuję poczekać na wypowiedź kogoś bardziej obeznanego w temacie.
autor: W. S. Burroughs
pt 03 paź 2008, 10:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Zachowaj Wiarę" - po łacinie???
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3763

Dobry rozwiązaniem wydaje się być es fidelis , czyli bądź wierny. Być może nie jest to translatio ad verbum expressa , ale w niektórych sytuacjach z całą pewnością może być równoznaczne. Istnieje również wyrażenie fidem servare , znaczące dochować wiary, ale wydaje mi się, iż odnosi się bardziej do ...
autor: W. S. Burroughs
czw 18 wrz 2008, 18:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: tekst na tatuaż;-)
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 15952

Przesłanie Pana Cogito Zbigniewa Herberta, o ile dobrze pamiętam.
autor: W. S. Burroughs
sob 02 sie 2008, 00:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie... :)
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5730

Być może Flavius Aetius jeszcze tego nie wie, ale jego wypowiedź pozostawię lepiej bez komentarza i usilnie proszę, ażeby następnym razem nie toczył z ust tak patetycznego piołunu. Words to say that, I have not found yet , parafrazując to i owo. (...) nikomu się to już nie przyda. A teraz proponuję ...
autor: W. S. Burroughs
pt 01 sie 2008, 01:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie... :)
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5730

Ecce (sunt) albae rosae. Filia habet bonae amicae. Filia bonae amicae habet. Iustificata causa irae amicae. Słuszna w znaczeniu: uzasadniona . Athenae longinquae viae habetis. Athenae longinquae plateae habetis. Bona femina es! Vos filiae nostrae magistrae estis. Filiae nostrae magistrae estis. Reg...
autor: W. S. Burroughs
pt 01 sie 2008, 00:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Wiedza to bogactwo, niewiedza to błogosławieństwo.&quo
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 12436

A czy przypadkiem nie powinno się unikać stawiania jednosylabowych wyrazów na końcu zdania? Chyba nawet na tym forum ktoś o tym pisał. Wiem, że ogólnie orzeczenie w łacinie idzie na koniec, jednak w takich przypadkach (szczególnie, gdy mamy do czynienia z est ) brzmi to trochę twardo i mogą pojawiać...
autor: W. S. Burroughs
czw 31 lip 2008, 00:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Wiedza to bogactwo, niewiedza to błogosławieństwo.&quo
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 12436

A jak tam wyglądają moje wypociny pod względem poprawności gramatycznej? Mógłby ktoś na to rzucić okiem? :)
autor: W. S. Burroughs
czw 31 lip 2008, 00:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Wiedza to bogactwo, niewiedza to błogosławieństwo.&quo
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 12436

Gnaritas omne est, sed ignorantia est benedictio.

Ale ja się dopiero uczę... :)
autor: W. S. Burroughs
pn 30 cze 2008, 09:38
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prosze bardzo o pomoc Bedze bardzo wdzieczny
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4298

Najlepszą obroną jest atak. Optima defensione impetus est.

Jednak co do poprawności powyższego nie jestem stuprocentowo pewien.
autor: W. S. Burroughs
sob 28 cze 2008, 21:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: fragment piosenki po łacinie
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5272

Promittere et pronomina personalia

Po pierwsze - czasownik prōmittĕre ma wiele znaczeń, między innymi przyrzekać, obiecywać oraz przepowiadać. Opulentiam aeternam gloriamque (...) może więc równie dobrze znaczyć przewiduję (przepowiadam) ci wieczne bogactwo i chwałę . Filologiem nie jestem, ale według mnie też powinno być dativus sin...