Znaleziono 7 wyników

autor: Chamerski
sob 17 mar 2012, 18:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Zwrot z XVIII wiecznego aktu ślubu
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 6633

Zwrot z XVIII wiecznego aktu ślubu

Moja "znajomość" łaciny ogranicza się do czytania aktów metrykalnych (jestem genealogiem) i w większości wystarcza, ale teraz utknąłem na zwrocie kończącym jeden z aktów ślubu (z 1775r.). Po wymienieniu formuł kanonicznych, nowożeńców i świadków, tekst kończy formuła (występująca tamże w co drugim a...
autor: Chamerski
pt 25 lis 2011, 17:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Akt zgonu po łacinie 1792r.
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2765

Akt zgonu po łacinie 1792r.

Witam. Mam problem z treścią aktu zgonu spisanego ponad 200 lat temu. Zmarły był szlachcicem, jakoś szczególnie poważanym lokalnie, i ksiądz postarał się ubarwić akt zgonu. Już kiedyś prosiłem o tłumaczenie/wyjaśnienie części zwrotów, teraz doszedł fragment wcześniej nieprzepisany (dysponowałem tylk...
autor: Chamerski
czw 14 lip 2011, 16:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Akt metrykalny po łacinie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4169

Re: Akt metrykalny po łacinie

Poprzednio "zjadło" mi spacje między wyrazami (tekst skopiowałem z publikacji). W całości opublikowany akt brzmi (pomijajać nazwy własne): 1792 (...) die prima Octobris. Obiit generosus dominus Adalbertus (...) annorum 60, homo piae vitae atque conversationis, quem neque morbii diei detinuit etate p...
autor: Chamerski
pn 11 lip 2011, 12:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Akt metrykalny po łacinie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4169

Akt metrykalny po łacinie

Witam. Jestem genealogiem amatorem i z genealogicznymi tekstami po łacinie przeważnie jakoś sobie radzę. Czasem jednak, mimo znajomości poszczególnych słów, trudno mi ułożyć sensowne tłumaczenie, które by nie kalało piękna łaciny. W pewnym akcie zgonu (w książce) zmarły został opisany w sposób: q u ...
autor: Chamerski
śr 17 gru 2008, 11:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3099

Prośba o tłumaczenie

Tłumaczę akt ślubu z XVIII wieku i mam problem ze zwrotem: "ex licentia Parochi moderni". Niestety oryginał jest słabo czytelny i słowo Parochi jest moim domniemaniem. Czy ktoś moze pomóc to zrozumieć? [/img]
autor: Chamerski
wt 25 lis 2008, 14:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Akt metrykalny po łacinie
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2886

Akt metrykalny po łacinie

Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu treści zawartej w XVIII wiecznym akcie zgonu: "sepultrus (to wiem) in Templo ad Meridiem" przy czym możliwe, ze słowo w środku to "Tempto" (tylko czy to ma sens?) - w innych aktach na końcu są zwroty "ad Occidentium" i "ad Equinoctium" (o ile mogę odczytac niewyra...
autor: Chamerski
pn 19 maja 2008, 11:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumaczenie aktu metrykalnego
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2700

Tłumaczenie aktu metrykalnego

Jesli ktoś może proszę o pomoc w przetłumaczeniu (i zrozumieniu) aktu ślubu z XVIII wieku (tekst podaję z dokładnością do jakości odczytu): " Die 16 Jan Praemissis 3bus bannis Diebus Dominicis ex ambona Populo ad Divina audienda congregato nempe Prima fuit 1ma Jan secunda 8va [...]entis 3tia 15ta ej...