Znaleziono 6 wyników

autor: Aquilani
śr 20 sie 2008, 15:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6443

Zdaję sobie sprawę, ze nie powinno się tłumaczyć dosłownie, ale nic innego mi do głowy nie przychodziło. Muszę sporo ćwiczyć nad swoją łaciną...

Dzięki bardzo za sprawdzenie i wychwycenie błędów.
Pozdrawiam
autor: Aquilani
śr 20 sie 2008, 13:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6443

a co do quisnam, to w słowniku internetowym (niestety nie posiadam jeszcze zwykłego słownika) znalazłem właśnie tłumaczenie, ze quisnam znaczy ktoś.
Dlatego dziękuję bardzo za zwrócenie uwagi na pomyłkę.
autor: Aquilani
pt 15 sie 2008, 19:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6443

Chodzi o bycie kimś znaczącym. Być kimś- chodzi o to, żeby coś w życiu osiągnąć i etc. To jest takie ogólnikowe hasło
autor: Aquilani
pn 11 sie 2008, 22:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6443

Ok.
I teraz sam zobaczyłem, ze powinno być spinae , a nie spina. Przecież ma być pluralis.
Dzięki.
autor: Aquilani
pn 11 sie 2008, 21:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6443

Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś, kto mi pomoże. Bardzo na to liczę
autor: Aquilani
sob 02 sie 2008, 09:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6443

"Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie

Chciałbym, żeby ktoś doświadczony w Łacinie sprawdził mi sentencje które przetłumaczyłem Oto one: "Być kimś"- "Quisnam esse" "Jaka róża takie kolce. Jedno życie, jedna miłość, jedno miasto"- "Ut rosa ita spina. Una vita, una amor, una urbs/civitas" Nie jetem pewien że jest to poprawne gramatycznie, ...