Zdaję sobie sprawę, ze nie powinno się tłumaczyć dosłownie, ale nic innego mi do głowy nie przychodziło. Muszę sporo ćwiczyć nad swoją łaciną...
Dzięki bardzo za sprawdzenie i wychwycenie błędów.
Pozdrawiam
Znaleziono 6 wyników
- śr 20 sie 2008, 15:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6443
- śr 20 sie 2008, 13:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6443
- pt 15 sie 2008, 19:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6443
- pn 11 sie 2008, 22:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6443
- pn 11 sie 2008, 21:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6443
- sob 02 sie 2008, 09:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6443
"Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Chciałbym, żeby ktoś doświadczony w Łacinie sprawdził mi sentencje które przetłumaczyłem Oto one: "Być kimś"- "Quisnam esse" "Jaka róża takie kolce. Jedno życie, jedna miłość, jedno miasto"- "Ut rosa ita spina. Una vita, una amor, una urbs/civitas" Nie jetem pewien że jest to poprawne gramatycznie, ...