Znaleziono 228 wyników

autor: maurizia de sully
czw 07 cze 2007, 22:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: impossible
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5473

"fieri non potest" jest dużo bardziej klasyczne od "impossibile". A "non ens" to już zupełnie jakiś średniowieczny nowotwór brrr. A jaki właściwie jest sens tego "impossible is nothing" ?? Chodzi o to, że "niemożliwe nie istnieje"? czy, że "to, co niemożliwe, jest niczym?" W pierwszym przypadku "non...
autor: maurizia de sully
wt 22 maja 2007, 09:21
Forum: Hyde Park
Temat: Sławy filologii klasycznej i nie tylko
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 39687

Albo - co równie wkurzające - ZDALI za samą płeć i gębę.
autor: maurizia de sully
pn 21 maja 2007, 18:59
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prośba o pomoc - parafraza Horacego
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 7953

Gorn pisze: 2 os. l. mn. - Non omnis mortui estis.
Tak nie może być. Musi być : "non omnes mortui estis", tyle, że to zmienia sens, bo wychodzi "nie wszyscy umarliście".
Więc lepiej "non toti mortui estis".
Albo przysłówkowo - "non omnino mortui estis".
autor: maurizia de sully
czw 17 maja 2007, 15:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "undead" po łacinie
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2444

"undead" po łacinie

Kiedyś ktoś o to pytał i zastanawialiśmy się wspólnie, jak to najlepiej przetłumaczyć.
A ja właśnie znalazłam, jak po łacinie mówiono na zmarłych, którzy powracają :) (czyli odpowiednik "undead" u TP).
Taki delikwent nazywa się REDIVIVUS :)
autor: maurizia de sully
czw 17 maja 2007, 08:29
Forum: Hyde Park
Temat: Sławy filologii klasycznej i nie tylko
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 39687

Nawet z pewnością nie można :) Właściwie jedyną - o ile wiem - naukową książką Mikołaja Szymańskiego jest jego przekład komentarza Ficina do Polityki Arystotelesa. Jest to książka habilitacyjna. Raczej nie ma szans, by "czytali ją wszyscy", bo rzecz jest ze swej natury "niszowa". A jakbym miała prof...
autor: maurizia de sully
śr 16 maja 2007, 19:05
Forum: Hyde Park
Temat: Sławy filologii klasycznej i nie tylko
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 39687

Tiaa. Ja miałam do czynienia z autorami książek, które czytają wszyscy. Na ogół się okazywało, że je czytaj, bo nie mają innego wyjścia. Ostatnią sławą był chyba Kumaniecki. Od tamtych czasów polska humanistyka raczej osięgnięcia ma marne...
autor: maurizia de sully
wt 15 maja 2007, 18:32
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: NCI po raz kolejny kolejny
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 6200

1. Alienum jest w nominativie.
2. ... o zwyczajach Galii i Germanii, I czym się one między sobą różnią
autor: maurizia de sully
ndz 13 maja 2007, 19:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Disce Latine I. Lekcja XII: Trymalchion
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 12714

Tantum raczej się odnosi do "optimi" : "Tylko najlepsi z Rzymian..."
autor: maurizia de sully
ndz 13 maja 2007, 06:40
Forum: Hyde Park
Temat: Sławy filologii klasycznej i nie tylko
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 39687

No niby owszem : errare humanum est.
Ale bycie "sławą" zakłada, że się takich kich nie puszcza. Nawet z przepracowania.
autor: maurizia de sully
sob 12 maja 2007, 10:25
Forum: Hyde Park
Temat: Sławy filologii klasycznej i nie tylko
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 39687

Pani Woś? Zdaje się, że to jest autorka referatu, który ma być wygłoszony na konferencji PTF w Łodzi. Referatu o takim - O ZGROZO! - tytule: "Quomodo quantitas syllabarum in libris ad linguam Latinam discendam adhibitis UTI possit." Jeśli ktoś nie wie, że "uti" nie znaczy "być używanym", tylko "używ...
autor: maurizia de sully
pt 11 maja 2007, 21:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu XIII-wiecznego dokumentu.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5947

Hmmm. Takiego słówka na pewno w słownikach nie ma: monachuspresentes. :D
To Twoja literówka, czy wydawcy?
autor: maurizia de sully
pt 11 maja 2007, 21:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Caesar, De bello Gallico VI, 11
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 8394

Wszystko się zgadza. NCI z domyślnym esse. Dobrze przetłumaczyłaś :)
autor: maurizia de sully
pt 11 maja 2007, 20:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu XIII-wiecznego dokumentu.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5947

Teraz mam ciut za mało czasu, żeby się temu przyjrzeć. Jeśli nikt inny się nie pokwapi, to niedługo nad tym podumam. Ale jedno pytanie: czy w wydaniu jest dokładnie tak, jak napisałeś, czy też popełniłeś kilka literówek? Może być, że to nie Twoje literówki, tylko wydawca należał do tych pseudo-medie...
autor: maurizia de sully
pt 11 maja 2007, 19:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Disce Latine I. Lekcja XII: Trymalchion
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 12714

"Apud eam virum optimi tantum Romanorum cubitum ponere possunt. Valete" z tej czytanki. Nie bardzo wiem jak je przetłumaczyć. Ja wymyśliłem coś takiego: U jego człowieka najlepszego tylko spośród Rzymian ucztować mogą. Żegnajcie! Po pierwsze na pewno nie "apud eam virum" tylko "apud eum virum". Po ...
autor: maurizia de sully
pt 11 maja 2007, 19:35
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: oratio in lucium catalinam prima in senatu habita
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5005

Zacznij więc tak: 1. Weź słownik i jakieś tabele z odmianami (podręcznik, gramatykę albo nawet serwis z niniejszej strony). 2. Popatrz sobie na pierwsze słowo i spróbuj znaleźć w słowniku coś, od czego mogłoby to pochodzić. Za każdym razem sprawdzaj w tabelach, czy słowo, które znalazłeś/łaś w słown...