. Śmiać się czy płakaćnon vitae, sed scholae discimus (nie dla życia, dla szkoły się uczymy)
Znaleziono 13 wyników
- wt 19 lut 2008, 20:18
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Poziom łaciny na uczelniach
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 42551
- czw 10 sty 2008, 17:44
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Poziom łaciny na uczelniach
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 42551
Mam cztery godziny tygodniowo, poniewaz lacine mam na poziomie podstawowym. Kazdy przedmiot na poziomie podstawowym to 4 godziny tygodniowo, a na rozszerzonym 6 godzin. Pani Nowak mowila mi, ze nikt na swiecie nie wzial laciny na poziomie rozszerzonym w IB, poniewaz jest na takim poziomie, ze trzeba...
- ndz 06 sty 2008, 16:50
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Poziom łaciny na uczelniach
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 42551
- sob 05 sty 2008, 16:17
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Poziom łaciny na uczelniach
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 42551
Poziom łaciny na uczelniach
Tekst w dzisiejszej Polityce: Teoretycznie każdy słyszał, że znajomość łaciny kształci umiejętność logicznego myślenia, wysławiania się w języku macierzystym, nie mówiąc już o ułatwieniach w nauce języków nowożytnych. Jednak w pełni łaciny uczą się już chyba tylko teolodzy, bo zarówno prawnicy, jak ...
- sob 05 sty 2008, 15:42
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: kolędy łacińskie
- Odpowiedzi: 27
- Odsłony: 42944
Festinarunt in Bethlehem Przybieżeli do Betlejem 1.Festinarunt in Bethlehem pastores, Nato lyra gratiose cantantes. Gloria in excelsis, Gloria in excelsis, Pax autem in terris! Znalazłam w notatkach trochę lepszą wersję pierwszej zwrotki: Festinarunt ad Bethlehem pastores, Exsultantes Nat(o) in lyr...
- pt 30 mar 2007, 21:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5536
- czw 29 mar 2007, 20:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5536
fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia?
Datis, etsi non aequum locum videbat suis tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat. (Nepos)
Datis, chociaż nie widziała dogodnego miejsca dla swoich, jednak pragnęła właśnie teraz walczyć o kanał dla swoich zapasów. (Nepos)
Datis, etsi non aequum locum videbat suis tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat. (Nepos)
Datis, chociaż nie widziała dogodnego miejsca dla swoich, jednak pragnęła właśnie teraz walczyć o kanał dla swoich zapasów. (Nepos)
- pn 26 mar 2007, 22:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: prosye o pomoc w przetlumaczeniu...
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3784
- pn 26 mar 2007, 18:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: ars remanet vitamque hominis non deserit umquam
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2545
ars remanet vitamque hominis non deserit umquam
Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia z lekcji XXIII z "Rudimenta Latinitatis"? :arrow: At contra - oratorem celeriter complexi sumus, nec eum primo eruditum, aptum tamen ad dicendum, post autem eruditum. Lecz przeciwnie - szybko zrozumieliśmy mówcę, po pierwsze nie tego wykształconego, j...
- pt 16 mar 2007, 22:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Intendas ...
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2864
Gratiam ago ...
Coniunctivus Praesentis Activi. Jak mogłam się tak pomylić Powinno być :Skieruj umysł do nauk i rzeczy uczciwych.
- pn 12 mar 2007, 19:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fuit Lacedaemoniorum
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3104
- pn 12 mar 2007, 19:26
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Intendas ...
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2864
Intendas ...
Salvete!
Ta sentencja jest z podręcznika "Rudimenta Latinitatis" z lekcji XXII:
Intendas animum studiis et rebus honestis. - Należy zwrócić uwagę na (gerundivum - czyż nie? , i co w tym kontekście ma znaczyć to słówko? ) zamiłowania i rzeczy uczciwe.
Mogę prosić o pomoc.
Dziękuję.
Ta sentencja jest z podręcznika "Rudimenta Latinitatis" z lekcji XXII:
Intendas animum studiis et rebus honestis. - Należy zwrócić uwagę na (gerundivum - czyż nie? , i co w tym kontekście ma znaczyć to słówko? ) zamiłowania i rzeczy uczciwe.
Mogę prosić o pomoc.
Dziękuję.
- czw 08 mar 2007, 21:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fuit Lacedaemoniorum
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3104
Fuit Lacedaemoniorum
Salvete!
Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia?
Fuit Lacedaemoniorum gens fortis dum Licurgi leges vigebant.
Plemię Lacedemończyków (Spartan) było dzielne podczas gdy Likurgowie prawnie byli czerstwi.
Z góry dziękuję.
Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia?
Fuit Lacedaemoniorum gens fortis dum Licurgi leges vigebant.
Plemię Lacedemończyków (Spartan) było dzielne podczas gdy Likurgowie prawnie byli czerstwi.
Z góry dziękuję.