Znaleziono 13 wyników

autor: Irene
wt 19 lut 2008, 20:18
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poziom łaciny na uczelniach
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 42551

Prawdziwym smaczkiem w tym artykule jest tłumaczenie sentecji Seneki:
non vitae, sed scholae discimus (nie dla życia, dla szkoły się uczymy)
. Śmiać się czy płakać :shock:
autor: Irene
czw 10 sty 2008, 17:44
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poziom łaciny na uczelniach
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 42551

Mam cztery godziny tygodniowo, poniewaz lacine mam na poziomie podstawowym. Kazdy przedmiot na poziomie podstawowym to 4 godziny tygodniowo, a na rozszerzonym 6 godzin. Pani Nowak mowila mi, ze nikt na swiecie nie wzial laciny na poziomie rozszerzonym w IB, poniewaz jest na takim poziomie, ze trzeba...
autor: Irene
ndz 06 sty 2008, 16:50
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poziom łaciny na uczelniach
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 42551

Uczy mnie pani Ewa Nowak. :) Tylko że program do każdego przedmiotu jest narzucony z góry.
autor: Irene
sob 05 sty 2008, 16:17
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poziom łaciny na uczelniach
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 42551

Poziom łaciny na uczelniach

Tekst w dzisiejszej Polityce: Teoretycznie każdy słyszał, że znajomość łaciny kształci umiejętność logicznego myślenia, wysławiania się w języku macierzystym, nie mówiąc już o ułatwieniach w nauce języków nowożytnych. Jednak w pełni łaciny uczą się już chyba tylko teolodzy, bo zarówno prawnicy, jak ...
autor: Irene
sob 05 sty 2008, 15:42
Forum: Na temat łaciny
Temat: kolędy łacińskie
Odpowiedzi: 27
Odsłony: 42944

Festinarunt in Bethlehem Przybieżeli do Betlejem 1.Festinarunt in Bethlehem pastores, Nato lyra gratiose cantantes. Gloria in excelsis, Gloria in excelsis, Pax autem in terris! Znalazłam w notatkach trochę lepszą wersję pierwszej zwrotki: Festinarunt ad Bethlehem pastores, Exsultantes Nat(o) in lyr...
autor: Irene
pt 30 mar 2007, 21:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5536

Gratiam ago.
Czy tłumaczenie powinno być:
Datis, chociaż nie widział dogodnego miejsca dla swoich, jednak ufny w liczbę swoich wojsk pragnął walczyć. :?:
autor: Irene
czw 29 mar 2007, 20:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5536

fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat

Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia?
Datis, etsi non aequum locum videbat suis tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat. (Nepos)
Datis, chociaż nie widziała dogodnego miejsca dla swoich, jednak pragnęła właśnie teraz walczyć o kanał dla swoich zapasów. (Nepos)
autor: Irene
pn 26 mar 2007, 22:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prosye o pomoc w przetlumaczeniu...
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3784

Zdanie z jednym przeczeniem to zdanie przeczące, a zdanie z podwójnym przeczeniem to silne twierdzenie w języku łacińskim. :wink:
autor: Irene
pn 26 mar 2007, 18:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: ars remanet vitamque hominis non deserit umquam
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2545

ars remanet vitamque hominis non deserit umquam

Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia z lekcji XXIII z "Rudimenta Latinitatis"? :arrow: At contra - oratorem celeriter complexi sumus, nec eum primo eruditum, aptum tamen ad dicendum, post autem eruditum. Lecz przeciwnie - szybko zrozumieliśmy mówcę, po pierwsze nie tego wykształconego, j...
autor: Irene
pt 16 mar 2007, 22:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Intendas ...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2864

Gratiam ago ...

Coniunctivus Praesentis Activi. Jak mogłam się tak pomylić :oops: Powinno być :Skieruj umysł do nauk i rzeczy uczciwych. :idea:
autor: Irene
pn 12 mar 2007, 19:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fuit Lacedaemoniorum
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3104

Gratiam ago.
I zgodnie z regulaminem proszę o zamknięcie tematu.
autor: Irene
pn 12 mar 2007, 19:26
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Intendas ...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2864

Intendas ...

Salvete!
Ta sentencja jest z podręcznika "Rudimenta Latinitatis" z lekcji XXII:
Intendas animum studiis et rebus honestis. - Należy zwrócić uwagę na (gerundivum - czyż nie? :), i co w tym kontekście ma znaczyć to słówko? :shock:) zamiłowania i rzeczy uczciwe.
Mogę prosić o pomoc.
Dziękuję.
autor: Irene
czw 08 mar 2007, 21:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fuit Lacedaemoniorum
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3104

Fuit Lacedaemoniorum

Salvete!
Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia?
Fuit Lacedaemoniorum gens fortis dum Licurgi leges vigebant.
Plemię Lacedemończyków (Spartan) było dzielne podczas gdy Likurgowie prawnie :?: byli czerstwi.
Z góry dziękuję.