Znaleziono 35 wyników
- wt 02 lis 2010, 04:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tytul
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1421
Tytul
Mam takie pytanie, czy lacinski tytul powinien byc pisany z duzych liter. Oczywiscie mam na mysli tytul zlozony z kilku wyrazow, ktore nie sa nazwami wlasnymi.
- pt 27 lut 2009, 04:08
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Verba timendi
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4650
- czw 26 lut 2009, 21:25
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Verba timendi
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4650
- czw 26 lut 2009, 19:41
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Verba timendi
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4650
Verba timendi
Siedze wlasnie nad verba timendi i wide tu same sprzecznosci... Jednym slowem, nic nie rozumiem :( Gdyby ktos mogl mi wyajsnic moje watpliowsci, bede bardzo wdzieczna. A wiec tak: 1. Spojnikiem jest ne albo ne non; ne dla zdan twierdzacych, ne non dla przeczacych, czyli: Antonius timebat ne in manus...
- wt 22 lip 2008, 22:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De bello civili
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 7996
- pn 21 lip 2008, 21:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De bello civili
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 7996
Innuendo, dziekuje. 1. chodzilo mi o inf w pass. bo act to wiem, w sumie po polsku tez tak jest. ale moze to bylo strasznie glupie pyatnie... bo moze to takie oczywiste :? 2. moze i latwiejsza, ale coz robic, nie moj wybor :P Ale troche mnie pocieszylas :) 3. dzieki za link, na pewno skorzystam, ale...
- pn 21 lip 2008, 20:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De bello civili
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 7996
Prawda, prwada. Pierwsze i od razu schody :( plakac sie chce nad ta wojna... i po co im to bylo :roll: a najsmutniejsze jest to, ze to moje tlumaczenie bylo takie marne :oops: tyle sie czlowiek uczy, uczy... i nic. W kazdym razie bardzo dziekuje. W twoim poscie znalazlam duzo ciekawych informacji. I...
- pn 21 lip 2008, 17:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De bello civili
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 7996
De bello civili
Mam klopot z tym zdaniem ponizej. Czy ktos moglby pomoc i powiedziec, co przetlumaczylam dobrze, a co jest zle? Z gory bardzo dziekuje. Litteris Caii Caesaris consulibus redditis, aegre ab his impetratum est summa tribunorum plebis contentione, ut in senatu recitarentur; ut vero ex litteris ad senat...
- pn 30 cze 2008, 03:37
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Zdania wzgledne
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 7596
- czw 26 cze 2008, 22:45
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Zdania wzgledne
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 7596
- czw 26 cze 2008, 21:38
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Zdania wzgledne
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 7596
Zdania wzgledne
Taki mam klopot ze zdaniami wzglednymi, ze nie wiem, dlaczego czasem jest coniunctivus, a czasem indicativus. Np.: Hector, qui fortis est, Achilli resisti. Aeneas accedit ad templum quod in cole stat. Romulus legatos circa vicinas gentes misit, qui societatem novo populo peterent. O fortunate, inqui...
- wt 03 kwie 2007, 14:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Zdania, zdania, zdania....
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 14603
- pn 02 kwie 2007, 15:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Zdania, zdania, zdania....
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 14603
- pn 02 kwie 2007, 01:21
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: problem z III deklinacja..:(
- Odpowiedzi: 36
- Odsłony: 29707
- sob 31 mar 2007, 18:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Zdania, zdania, zdania....
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 14603