Znaleziono 12 wyników

autor: Pixar
sob 14 lut 2009, 20:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [Nigdy] nie zapominaj |się nie wycofuj |się nie poddawaj
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 11513

Bardzo dziękuję za pomoc, myślę, że zostanę przy "numquam'ach", bo to przede wszystkim ma wyglądać, a przekaz jest metaforyczny. :D

I "terga des" chyba też się załapie, zamiast "regrediaris". ;)

Jeszcze raz dziękuję, temat można zamknąć.
autor: Pixar
śr 11 lut 2009, 14:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [Nigdy] nie zapominaj |się nie wycofuj |się nie poddawaj
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 11513

Przekopałem całe (pol>łac) forum i znalazłem tylko Numquam in deditionem venias! - Nigdy się nie poddawaj(!). Jednak Nigdy nie zapominaj. oraz Nigdy się nie wycofuj (czy jak kto woli: żadnego odwrotu/bez odwrotu) nadal nie jestem w stanie przetłumaczyć. Proszę o szybką pomoc, pilnie jej potrzebuję.
autor: Pixar
pn 09 lut 2009, 20:43
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [Nigdy] nie zapominaj |się nie wycofuj |się nie poddawaj
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 11513

[Nigdy] nie zapominaj |się nie wycofuj |się nie poddawaj

Jak w temacie. Nigdy nie zapominaj. (Never forget.) Nigdy się nie wycofuj. (Never retreat.) Nigdy się nie poddawaj. (Never surrender.) Zależy mi na przetłumaczeniu tych trzech haseł na język łaciński, prosiłbym też żeby "nigdy" było możliwie w jednej formie, tj. określone tym samym wyrazem (tak jak ...
autor: Pixar
sob 07 lut 2009, 12:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Maszeruj albo giń
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 7421

Te cytaty były z różnych stronek wyszukanych przez google, także nie wiedziałem na ile są prawdziwe. :P

Aha, dziękuję za wyjaśnienie. :D

Ta tabelka może mi nic nie mówi, ale przynajmniej pokazuje jak wiele może być form jednego wyrazu. :wink:


Dziękuję jeszcze raz, temat można zamknąć.
autor: Pixar
pt 06 lut 2009, 10:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Maszeruj albo giń
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 7421

Bardzo dziękuję za pomoc, chciałbym jeszcze zapytać co dokkładnie znaczy "peri"? Bo w internecie słowo pojawia się w bardzo różnych kontekstach: „Peri” po łacinie znaczy około 'PERI PSYCHES' (z łaciny) w języku polskim znaczy tyle co "o duszy", "wokół duszy" "O imionach Bożych" (Peri Theion onomaton)
autor: Pixar
pt 30 sty 2009, 21:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Maszeruj albo giń
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 7421

Maszeruj albo giń

Jak w temacie. Proszę o przetłumaczenie na język łaciński:
maszeruj albo giń.

Z góry dziękuję. :wink:
autor: Pixar
sob 08 lis 2008, 18:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Pielgrzymka Świętej Pomsty"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3026

Bardzo dziękuję za pomoc. ;)

Temat można już zamknąć.
autor: Pixar
wt 04 lis 2008, 14:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Pielgrzymka Świętej Pomsty"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3026

Przepraszam za podwójnego posta, ale chciałbym zapytać czy ktoś może się zlitować i pomóc? :D Jak dla mnie przekład nie wydaje się trudny, wiadomo, nie mam pojęcia o języku więc nie mogę oceniać. Jednak zależałoby mi najbardziej po prostu na przetłumaczeniu i dodatkowo na stuprocentowej poprawności ...
autor: Pixar
wt 04 lis 2008, 14:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: "Igneus"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3349

Ok, dzięki, jednak koniecznie potrzebuję jednego słowa. Im ładniej brzmiące tym lepsze. A jeżeli zastanawiacie się czego sam nie mogę wpisać sobie w słowniku i znaleźć- szukałem, jednak jak to wcześniej wyszło wiele lub żadne słowo nie może być użyte w kontekście wiary (tak jak igneus). To może prze...
autor: Pixar
pn 03 lis 2008, 22:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: "Igneus"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3349

A zatem czy mógłbyś podać słowo, które znaczy mniej więcej to samo, w kontekście wiary? Wiadomo, nie musi idealnie pasować do: ognistej, gorliwej, płomiennej, żarliwej wiary, ale żeby zachowało sens.
autor: Pixar
ndz 02 lis 2008, 12:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: "Igneus"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3349

"Igneus"

Witam. Ostatnio szukałem łacińskiego określenia dla wiary: płomiennej, ognistej, gorliwej, itp. Na pewnej stronie znalazłem słowo igneus, tak przetłumaczone: igneus -a -um [fiery , burning, glowing, ardent] (tj. ognisty, płonący, rozjarzony, gorliwy (żarliwy) ) I tu pojawia się moje pytanie- czy wła...
autor: Pixar
ndz 02 lis 2008, 12:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Pielgrzymka Świętej Pomsty"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3026

"Pielgrzymka Świętej Pomsty"

Witam, chciałbym prosić Was o pomoc. Otóż potrzebuję przetłumaczyć z polskiej na łacińską nazwę: Pielgrzymka Świętej Pomsty Jestem w stanie wynaleźć poszczególne słowa (peregrinus, sanctus, ultionis), jednak jestem przekonany, że są one niepoprawne, a tym bardziej ich zestawienie. Sądzę, że i w łaci...