Znaleziono 3 wyniki

autor: Solo
ndz 07 gru 2008, 23:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: TRUST NO ONE, BUT GOD
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3607

Dziekuje za odpowiedzi. Probowalem sam dojsc czym roznia sie te dwie formy wyzej wymienione, ale pogubilem sie :oops: . Chcialbym rozwazyc rowniez inne, doslowne trumaczenie tej sentencji.
Jak ujac po lacinie nastepujace zdanie - NIE UFAJ NIKOMU OPROCZ BOGA. Z gory dziekuje za rozwiniecie tematu.
autor: Solo
pn 01 gru 2008, 23:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: TRUST NO ONE, BUT GOD
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3607

TRUST NO ONE, BUT GOD

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu tej angielskiej sentencji. Mozna przyjac ze tlumaczy sie ona na jezyk polski jako - Ufaj tylko Bogu. Chcialbym wiedziec jak bedzie to brzmialo po lacinie. Z gory dzieki za pomoc.
autor: Solo
ndz 02 lis 2008, 20:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prosze o pomoc w przetlumaczeniu sentencji na tatuaz
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2159

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu sentencji na tatuaz

Witam wszystkich. Jestem absolwentem historii UMCS od czterech lat zamieszkalym w UK. Chcialbym podkreslic swoja polskosc przez umieszczenie dwoch tatuazy: orla piastowskiego z napisem ''pamietaj kim jestes'' - co zdaje sie powinno brzmiec - memento, quis sis - oraz krzyza z napisem ''Ufaj tylko Bog...