Dziekuje za odpowiedzi. Probowalem sam dojsc czym roznia sie te dwie formy wyzej wymienione, ale pogubilem sie . Chcialbym rozwazyc rowniez inne, doslowne trumaczenie tej sentencji.
Jak ujac po lacinie nastepujace zdanie - NIE UFAJ NIKOMU OPROCZ BOGA. Z gory dziekuje za rozwiniecie tematu.
Znaleziono 3 wyniki
- ndz 07 gru 2008, 23:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: TRUST NO ONE, BUT GOD
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3607
- pn 01 gru 2008, 23:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: TRUST NO ONE, BUT GOD
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3607
TRUST NO ONE, BUT GOD
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu tej angielskiej sentencji. Mozna przyjac ze tlumaczy sie ona na jezyk polski jako - Ufaj tylko Bogu. Chcialbym wiedziec jak bedzie to brzmialo po lacinie. Z gory dzieki za pomoc.
- ndz 02 lis 2008, 20:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prosze o pomoc w przetlumaczeniu sentencji na tatuaz
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2159
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu sentencji na tatuaz
Witam wszystkich. Jestem absolwentem historii UMCS od czterech lat zamieszkalym w UK. Chcialbym podkreslic swoja polskosc przez umieszczenie dwoch tatuazy: orla piastowskiego z napisem ''pamietaj kim jestes'' - co zdaje sie powinno brzmiec - memento, quis sis - oraz krzyza z napisem ''Ufaj tylko Bog...