Znaleziono 45 wyników

autor: Fenoloftaleina
wt 09 cze 2009, 00:06
Forum: Podręczniki i słowniki
Temat: Słownik - wyd. Literat
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 12922

Buchman..?
autor: Fenoloftaleina
ndz 07 cze 2009, 20:22
Forum: Podręczniki i słowniki
Temat: Słownik - wyd. Literat
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 12922

Właśnie chciałabym, aby ten słownik zawierał podstawowe słownictwo...
autor: Fenoloftaleina
ndz 07 cze 2009, 00:34
Forum: Podręczniki i słowniki
Temat: Słownik - wyd. Literat
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 12922

Słownik - wyd. Literat

Zastanawiam się nad zakupem jednego z poniższych słowników: http://godi.pl/szukaj/ksiazki/slownik+lacinsko-polski+polsko-lacinski/sd/ Czy posiadacie któryś z nich? Miałabym ochotę na słownik łacińsko-polski polsko-łaciński Kubickiej? Co o nim myślicie? Aha: chciałabym, aby nie był to hipergruby słow...
autor: Fenoloftaleina
ndz 17 maja 2009, 00:40
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Zaimek względny i wskazujący
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3051

Zaimek względny i wskazujący

Poniżej przestawię treść zadania...

Utwórz odpowiednią formę zaimka, w rodzaju, liczbie i przypadku
a) "is",
b) "idem"
stosownie do formy rzeczowników

a) is vates, ei vates, eos vates
b) idem vates, eidem vates, eosdem vates

vates, metes, deos, regnum (...)


Czy wiecie, co należy zrobić?
autor: Fenoloftaleina
pn 20 kwie 2009, 22:33
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: A.C.I., N.C.I, passivum
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5412

videtur*
autor: Fenoloftaleina
pn 20 kwie 2009, 19:34
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: A.C.I., N.C.I, passivum
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5412

A.C.I., N.C.I, passivum

1. A.C.I., activum Widzę, że nauczyciel chłopca dobrze uczy. Video magistrum puerum bene educare. 2. A.C.I, passivum Widzę, że chłopiec jest dobrze uczony przez nauczyciela. Video puerum ab magistro bene educari. 3. N.C.I., passivum Wydaje się, że nauczyciel chłopca dobrze uczy. Magister puerum bene...
autor: Fenoloftaleina
pn 20 kwie 2009, 17:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumaczenie zdania
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2331

Tłumaczenie zdania

Amulius avum Romuli regno privaverat.

Amuliusz dziadka Romulusa królestwa pozbawił.


Regno -> dat.? abl.?

Nie przypadkiem: regni tam powinno być?
autor: Fenoloftaleina
czw 16 kwie 2009, 02:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Korekta krotkiej czytanki
Odpowiedzi: 12
Odsłony: 12391

Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae. "narrattae"? A cóż to za dziwna forma? Hm, a może chodzi o związek zgody "fabulae narratae"? Quamquam puellis, Vestae deae sacratis (...). "sacratis" - part. pf pass. od sacro Participium perfecti passivi ? Na pewno? To skąd ta końcówka ...
autor: Fenoloftaleina
pn 16 lut 2009, 00:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Zwrot do przetłumsczenia, złota myśl
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3786

Zwrot do przetłumsczenia, złota myśl

Jak przetlumaczycie:
praktyka czyni mistrza?
repetitio mater studiorum?
autor: Fenoloftaleina
pt 13 lut 2009, 18:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Diu per aquas
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3626

Dzięki. Quamquam puellis, Vestae deae sacratis, liberos habere non licebat, Rhea Silvia tamen duos pueros parit. W jakim czasu przetłumaczysz to zdanie? Bo ja się zastanawiam... Chociaż dziewczynom, bogini Westa pobłogosławiła, nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców. W...
autor: Fenoloftaleina
pt 13 lut 2009, 17:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Diu per aquas
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3626

Diu per aquas

Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis.

Co znaczy zwrot: diu per aquas?
W zdaniu chyba nie chodzi o to, że ktoś błądził wodę...
Pomóżcie...
autor: Fenoloftaleina
pn 12 sty 2009, 19:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czytanka o Troi
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4771

Cum Troiani dormiebant, armati Graecorum viri ex utero equi evadunt et portas Troiae aperiunt.

Gdy Trojańczycy spali, uzbrojeni mężowie Grecji wychodzili z konia w parach i otwierali bramę Troi?
autor: Fenoloftaleina
pn 12 sty 2009, 19:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czytanka o Troi
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4771

Quamquam Laocoon exclamabat: ''Timeo Danaos etiam tum, cum duna portant", tamen occaecati incolae porniciosum Graecorum donum in oppidum trahebant. Chociaż Laookon głośno wykrzykiwał: "Boję się Greków, także wtedy, gdy przyniosą/przynoszą dary", jednak zaślepieni mieszkańcy zgubny grecki podarek cią...
autor: Fenoloftaleina
pn 12 sty 2009, 19:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czytanka o Troi
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4771

Widzę, że to wyższa szkoła jazdy...
autor: Fenoloftaleina
pn 12 sty 2009, 19:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czytanka o Troi
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4771

Czytanka o Troi

Itaque ex oppido evadunt equum ligneum specaturi (spectatum).

Co to za dziwna forma spectaturi?

Jak przetłumaczycie to zdanie?
Zatem przyglądają się, jak z miasta wychodzą drewniane konie?