Znaleziono 45 wyników
- wt 09 cze 2009, 00:06
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Słownik - wyd. Literat
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 12922
- ndz 07 cze 2009, 20:22
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Słownik - wyd. Literat
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 12922
- ndz 07 cze 2009, 00:34
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Słownik - wyd. Literat
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 12922
Słownik - wyd. Literat
Zastanawiam się nad zakupem jednego z poniższych słowników: http://godi.pl/szukaj/ksiazki/slownik+lacinsko-polski+polsko-lacinski/sd/ Czy posiadacie któryś z nich? Miałabym ochotę na słownik łacińsko-polski polsko-łaciński Kubickiej? Co o nim myślicie? Aha: chciałabym, aby nie był to hipergruby słow...
- ndz 17 maja 2009, 00:40
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Zaimek względny i wskazujący
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3051
Zaimek względny i wskazujący
Poniżej przestawię treść zadania...
Utwórz odpowiednią formę zaimka, w rodzaju, liczbie i przypadku
a) "is",
b) "idem"
stosownie do formy rzeczowników
a) is vates, ei vates, eos vates
b) idem vates, eidem vates, eosdem vates
vates, metes, deos, regnum (...)
Czy wiecie, co należy zrobić?
Utwórz odpowiednią formę zaimka, w rodzaju, liczbie i przypadku
a) "is",
b) "idem"
stosownie do formy rzeczowników
a) is vates, ei vates, eos vates
b) idem vates, eidem vates, eosdem vates
vates, metes, deos, regnum (...)
Czy wiecie, co należy zrobić?
- pn 20 kwie 2009, 22:33
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: A.C.I., N.C.I, passivum
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5412
- pn 20 kwie 2009, 19:34
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: A.C.I., N.C.I, passivum
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5412
A.C.I., N.C.I, passivum
1. A.C.I., activum Widzę, że nauczyciel chłopca dobrze uczy. Video magistrum puerum bene educare. 2. A.C.I, passivum Widzę, że chłopiec jest dobrze uczony przez nauczyciela. Video puerum ab magistro bene educari. 3. N.C.I., passivum Wydaje się, że nauczyciel chłopca dobrze uczy. Magister puerum bene...
- pn 20 kwie 2009, 17:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumaczenie zdania
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2331
Tłumaczenie zdania
Amulius avum Romuli regno privaverat.
Amuliusz dziadka Romulusa królestwa pozbawił.
Regno -> dat.? abl.?
Nie przypadkiem: regni tam powinno być?
Amuliusz dziadka Romulusa królestwa pozbawił.
Regno -> dat.? abl.?
Nie przypadkiem: regni tam powinno być?
- czw 16 kwie 2009, 02:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Korekta krotkiej czytanki
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 12391
Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae. "narrattae"? A cóż to za dziwna forma? Hm, a może chodzi o związek zgody "fabulae narratae"? Quamquam puellis, Vestae deae sacratis (...). "sacratis" - part. pf pass. od sacro Participium perfecti passivi ? Na pewno? To skąd ta końcówka ...
- pn 16 lut 2009, 00:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Zwrot do przetłumsczenia, złota myśl
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3786
Zwrot do przetłumsczenia, złota myśl
Jak przetlumaczycie:
praktyka czyni mistrza?
repetitio mater studiorum?
praktyka czyni mistrza?
repetitio mater studiorum?
- pt 13 lut 2009, 18:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Diu per aquas
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3626
Dzięki. Quamquam puellis, Vestae deae sacratis, liberos habere non licebat, Rhea Silvia tamen duos pueros parit. W jakim czasu przetłumaczysz to zdanie? Bo ja się zastanawiam... Chociaż dziewczynom, bogini Westa pobłogosławiła, nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców. W...
- pt 13 lut 2009, 17:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Diu per aquas
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3626
Diu per aquas
Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis.
Co znaczy zwrot: diu per aquas?
W zdaniu chyba nie chodzi o to, że ktoś błądził wodę...
Pomóżcie...
Co znaczy zwrot: diu per aquas?
W zdaniu chyba nie chodzi o to, że ktoś błądził wodę...
Pomóżcie...
- pn 12 sty 2009, 19:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Czytanka o Troi
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4771
- pn 12 sty 2009, 19:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Czytanka o Troi
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4771
Quamquam Laocoon exclamabat: ''Timeo Danaos etiam tum, cum duna portant", tamen occaecati incolae porniciosum Graecorum donum in oppidum trahebant. Chociaż Laookon głośno wykrzykiwał: "Boję się Greków, także wtedy, gdy przyniosą/przynoszą dary", jednak zaślepieni mieszkańcy zgubny grecki podarek cią...
- pn 12 sty 2009, 19:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Czytanka o Troi
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4771
- pn 12 sty 2009, 19:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Czytanka o Troi
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4771
Czytanka o Troi
Itaque ex oppido evadunt equum ligneum specaturi (spectatum).
Co to za dziwna forma spectaturi?
Jak przetłumaczycie to zdanie?
Zatem przyglądają się, jak z miasta wychodzą drewniane konie?
Co to za dziwna forma spectaturi?
Jak przetłumaczycie to zdanie?
Zatem przyglądają się, jak z miasta wychodzą drewniane konie?