Znaleziono 17 wyników

autor: Rostov
pt 14 paź 2011, 23:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Strumień podświadomości
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 1764

Strumień podświadomości

Witam.

Proszę o przetłumaczenie zwrotu "strumień podświadomości".
Nie "świadomości", ale "PODświadomości"!

Dziękuję i pozdrawiam.
autor: Rostov
wt 14 gru 2010, 13:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 77495

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

kucol22 pisze:tak ale przyjete jest VIDE CUL FIDE , jak chodzi ci o dziare
http://w682.wrzuta.pl/obraz/2QMtclwfIsF ... _-_forever
Czyli ktoś ma wydziaranego wielkiego orta (i to jeszcze w obcym języku), który nic nie znaczy, bo nie ma w łacinie takiego słowa - wstyd, jednym słowem :)
autor: Rostov
wt 06 lip 2010, 20:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "zostałem sam"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2808

dzięki, Kolego! ;) wytłumacz mi tylko, co oznacza ten drugi zapis i dlaczego jest w nim "u", gdy w pierwszym było "v"?
autor: Rostov
wt 06 lip 2010, 14:50
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "zostałem sam"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2808

"zostałem sam"

Witam,

Proszę o przetłumaczenie na język łaciński wyrażenia:

"zostałem sam".

Z góry dziękuję i pozdrawiam ;-)
autor: Rostov
pt 11 cze 2010, 10:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Modlitwa o śmierć"
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 8068

Re: Unde Tibi desiderium mortis?

biatas pisze:zy pragnienie śmierci nie jest dostatecznie przenośne, że by nie pytać o dosłowność ?
nie jest ;)
autor: Rostov
śr 09 cze 2010, 11:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Modlitwa o śmierć"
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 8068

Dokładnie jako "prośbę o śmierć".

Czyli już ostatecznie - "precatio/supplicatio pro morte" można rozumieć jako dosłowne tłumaczenie wyrażenia "modlitwa o śmierć"?
autor: Rostov
wt 08 cze 2010, 21:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Modlitwa o śmierć"
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 8068

To ja lepiej poczekam, aż się znajdzie jakieś ujednolicone wspólne stanowisko :D
autor: Rostov
wt 08 cze 2010, 19:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Modlitwa o śmierć"
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 8068

nie da się zatem tego gramatycznie przetłumaczyć?
autor: Rostov
wt 08 cze 2010, 18:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Modlitwa o śmierć"
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 8068

Chodzi mi konkretnie o "modlitwa O śmierć" nie "modlitwa śmierci"... to są jakby dwie różne rzeczy.
autor: Rostov
wt 08 cze 2010, 15:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Modlitwa o śmierć"
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 8068

"Modlitwa o śmierć"

Proszę o przetłumaczenia na język łaciński wyrażenia:

"Modlitwa o śmierć"

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
autor: Rostov
pn 15 mar 2010, 19:43
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: początek końca
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2357

początek końca

Witam,

Jak po łacinie brzmiało będzie tłumaczenie wyrażenia "początek końca"?

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
autor: Rostov
pt 06 lis 2009, 12:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: urywek cytatu
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3087

mhm, a która z tych części to ten urywek?
autor: Rostov
czw 05 lis 2009, 18:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: urywek cytatu
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3087

urywek cytatu

Witam,

Chciałbym zapytać, jak po łacinie będzie brzmiał taki urywek cytatu:
"... i tak kiedyś zniknę..."
autor: Rostov
pt 14 sie 2009, 15:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: tytułem wyjaśnienia
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2029

tytułem wyjaśnienia

Witam,

Chciałbym zapytać, jak przetłumaczyć na język łaciński zwrot: "tytułem wyjaśnienia".

Pozdrawiam
autor: Rostov
wt 23 cze 2009, 14:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Słówka grzecznościowe ;)
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2960

Słówka grzecznościowe ;)

Witam,

Chciałbym prosić o podanie poprawnej formy trzech słów:

- proszę,
- dziękuję,
- przepraszam.

Z góry dziękuję za odpowiedź ;)