Znaleziono 4 wyniki

autor: Kingsajz
wt 06 sty 2009, 15:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: motto
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4875

dzieki wielkie za pomoc w tlumaczeniu. mam jednak dwa krotkie pytania 1. Czym dokladnie sie roznia dwa ponizsze zwroty? probowalem to rozszyfrowac za pomoca slownika ale rezltaty srednie Cum tu acquiescis , adversarius tuus se exercet Cum tu quietem capis , adversarius tuus se exercet 2. Czy w powyz...
autor: Kingsajz
pn 05 sty 2009, 10:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: motto
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4875

innuendo pisze:Trenujesz Niten Ichi-ryū?
cos innego
autor: Kingsajz
ndz 04 sty 2009, 22:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: motto
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4875

Rodriguez pisze:A czy to przypadkiem nie powinno być po japońsku...?
to zalezy jak to potraktowac- jako cytat konkretnej osoby (czyli Miyamoto Musashi) czy ogolna madrosc zyciowa
autor: Kingsajz
ndz 04 sty 2009, 21:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: motto
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4875

motto

witam. bardzo prosilbym jakas madra glowe o przetlumaczenie tego krotkiego tekstu: "Gdy ty odpoczywasz, twoj przeciwnik trenuje" -Miyamoto Musashi- Przeszukalem chyba caly internet (wlasnie z wieloma ang stronami) i nigdzie nie ma niczego w podobie, a wiadomo ze moge sobie pozwolic na blad ortografi...