Znaleziono 7 wyników

autor: brzoza
czw 08 sty 2009, 23:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prosze o pomoc, z gory dziekuje :)
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 7102

Martinus Petrus Garrulus przetlumaczył mi to i jest tak : numquam ut servus, semper ut rex
autor: brzoza
czw 08 sty 2009, 21:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prosze o pomoc, z gory dziekuje :)
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 7102

nunquam Servus, semper quam Rex czyli tak jest porprawnie moge sobie robic wrzuta na ręce? a nunquam quam servus? zeby dokladnie bylo nigdy jak czy to juz niema znaczenia.sorry ze zawracam głowe, ale jak ma to byc tatuaz to wole sie upewnic niz ma byc gafa jakas pozniej :P dzieki :)
autor: brzoza
czw 08 sty 2009, 21:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prosze o pomoc, z gory dziekuje :)
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 7102

nunquam Servus, semper quam Rex czyli tak jest porprawnie moge sobie robic wrzuta na ręce? a nunquam quam servus? zeby dokladnie bylo nigdy jak czy to juz niema znaczenia.sorry ze zawracam głowe, ale jak ma to byc tatuaz to wole sie upewnic niz ma byc gafa jakas ponije :P dzieki :)
autor: brzoza
czw 08 sty 2009, 15:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prosze o pomoc, z gory dziekuje :)
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 7102

quam - to znaczy jak? nunquam - nigdy ?
autor: brzoza
czw 08 sty 2009, 15:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prosze o pomoc, z gory dziekuje :)
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 7102

musze wiedziec jak jest poprawnie, poniewaz tatuaz sobie chce taki zrobic i wiesz pewnie mi o co chodzi, zeby adnej lipy niebyło :) dzieki
autor: brzoza
czw 08 sty 2009, 14:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prosze o pomoc, z gory dziekuje :)
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 7102

a reszta jest dobrze gramatycznie przetlumaczona ? z gory dziekuje jest to dla mnie bardzo wazne :) czyli nunguam servus, semepr quam rex?
autor: brzoza
czw 08 sty 2009, 05:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prosze o pomoc, z gory dziekuje :)
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 7102

prosze o pomoc, z gory dziekuje :)

mam prosbe do was o przetlumaczenie, zdniania.
non quam servus, semper quam rex - nigdy jak niewolnik, zawsze jak król czy gramatycznie jest to poprawnie przetlumaczone ? dziekuje za wasze odpowiedzi