Znaleziono 6 wyników

autor: jaculski
ndz 21 cze 2009, 03:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Rodowity płocczanin"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2509

Czy to jest na 100% poprawne? Nie chce błędu na przedramienu mieć :)

może "nascor", chociaż to raczej urodzić się?

Z góry dzięki!
autor: jaculski
ndz 31 maja 2009, 01:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Rodowity płocczanin"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2509

"Rodowity płocczanin"

Witam. Czy możliwe jest przetłumaczenie zwrotu "rodowity płcczanin"? O ile mogę znaleść tłumaczenie słowa"rodowity/urodzony ", to z "Płock/płocczanin" mam już nie lada problem. Rysy historyczne podają: po raz pierwszy w dokumentach łacińskich pojawia się nazwa "Płock"; lata 1130-1144 - na Wzgórzu Za...
autor: jaculski
ndz 15 mar 2009, 09:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Braterska więź- tatto
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5779

W takim razie,dziękuję Wam wszystkim za pomoc!
autor: jaculski
ndz 15 mar 2009, 00:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Braterska więź- tatto
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5779

Tempus fugit, memoria manet
I ta opcja podoba mi się najbardziej. Nie ma w tym błędu? :)
autor: jaculski
sob 14 mar 2009, 12:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Braterska więź- tatto
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5779

Może ktoś to złożyć w coś sensownego?:) Otóż słownik podał mi coś takiego:

Bliscy-prpoinquum
odchodzić-abitum
pamięć-memoria
pozostaje-restare

Pozdrawiam
autor: jaculski
sob 07 mar 2009, 23:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Braterska więź- tatto
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5779

Braterska więź- tatto

Witam.

Mam do Was wielką prośbę. Czy moglibyście przetłumaczyć mi następujące teksty:

"Braterska więź"
oraz
"Bliscy odchodzą, pamięć pozostaje"

Z góry wielkie dzięki.