Znaleziono 5 wyników
- ndz 21 lut 2010, 20:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Las rzeczy krośnieńskich
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2359
- sob 13 lut 2010, 20:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Las rzeczy krośnieńskich
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2359
Las rzeczy krośnieńskich
Czcigodni!
Czy "las rzeczy krośnieńskich" tłumaczylibyście jako "Silva rerum crosniensium"? A może crosnensium?
A może to jakiś wyjątek? Wdzięczny będę za autorytatywną wypowiedź.
Pozdrawiam
TLo
Czy "las rzeczy krośnieńskich" tłumaczylibyście jako "Silva rerum crosniensium"? A może crosnensium?
A może to jakiś wyjątek? Wdzięczny będę za autorytatywną wypowiedź.
Pozdrawiam
TLo
- pn 20 kwie 2009, 06:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nie cały umarł
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5048
- ndz 19 kwie 2009, 20:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nie cały umarł
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5048
Nie cały umarł
Dziękuję Co bardzo za odpowiedź i sugestię, co do "Non omnis mortuus est". A co sądzisz o formie "Non omnis mortuus erat"? Która z nich wydaje Ci się lepsza?
Pozdrawiam
TLo
Pozdrawiam
TLo
- ndz 19 kwie 2009, 18:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nie cały umarł
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5048
Nie cały umarł
Bądźcie pozdrowieni! :-) Chciałem prosić uprzejmie o pomoc w zgrabnym i stylistycznie oraz gramatycznie poprawnym przetłumaczeniu zwrotu "Nie cały umarł" - właśnie tak, a nie jak u Horacego - "Nie cały umrę". Przychodzą mi na myśl formy poniższe: Non omnis obiit Non omnis morit (?) Non omnis mortuus...