Znaleziono 5 wyników

autor: TLo
ndz 21 lut 2010, 20:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Las rzeczy krośnieńskich
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2359

Dzięki :)
autor: TLo
sob 13 lut 2010, 20:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Las rzeczy krośnieńskich
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2359

Las rzeczy krośnieńskich

Czcigodni!
Czy "las rzeczy krośnieńskich" tłumaczylibyście jako "Silva rerum crosniensium"? A może crosnensium?

A może to jakiś wyjątek? Wdzięczny będę za autorytatywną wypowiedź.
Pozdrawiam :-)
TLo
autor: TLo
pn 20 kwie 2009, 06:50
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nie cały umarł
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5048

Mnie ten czas zaprzeszły o tyle wydaje się w moim przypadku atrakcyjny, że zwrotu "Nie cały umarł" chcę użyć w odniesieniu do człowieka, którego lata życia wyznaczają daty 1850-1933 - wybitnego, a zapomnianego nieco, konserwatora zabytków polskich.
Dziękuję Ci bardzo za pomoc :)
Miłego dnia :-)
TLo
autor: TLo
ndz 19 kwie 2009, 20:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nie cały umarł
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5048

Nie cały umarł

Dziękuję Co bardzo za odpowiedź i sugestię, co do "Non omnis mortuus est". A co sądzisz o formie "Non omnis mortuus erat"? Która z nich wydaje Ci się lepsza?
Pozdrawiam
TLo
autor: TLo
ndz 19 kwie 2009, 18:53
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nie cały umarł
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5048

Nie cały umarł

Bądźcie pozdrowieni! :-) Chciałem prosić uprzejmie o pomoc w zgrabnym i stylistycznie oraz gramatycznie poprawnym przetłumaczeniu zwrotu "Nie cały umarł" - właśnie tak, a nie jak u Horacego - "Nie cały umrę". Przychodzą mi na myśl formy poniższe: Non omnis obiit Non omnis morit (?) Non omnis mortuus...