Znaleziono 5 wyników

autor: daft...
czw 21 maja 2009, 21:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ...o motto chodzi
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5948

hmm...
cisza, odpowiedzi kolejnych brak, więc przyjmuję że sentencja
"Consume timores tuos et victoriam caca " jest poprawna :D

dziękuję bardzo i pozdrawiam :D :D :D
autor: daft...
pn 18 maja 2009, 23:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ...o motto chodzi
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5948

a czy można stworzyć coś takiego :
IUSTITIA ANTO SIC czy IUSTITIA AN TO SIC
z Justyna Antosik ?

to dla kumpeli, żart urodzinowy :D
autor: daft...
pn 18 maja 2009, 23:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ...o motto chodzi
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5948

więc jak to napisać ?

--> consume timores tuos et victoriam caca ?

czy caca to poprawne określenie ?

po polsku faktycznie dziwnie brzmi
ale po angielsku jest poprawnie

bardzo proszę o ostateczna wersję,
jest mi potrzebna do pracy...
autor: daft...
ndz 17 maja 2009, 10:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ...o motto chodzi
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5948

hahaha... nie ma problemu

"eat your fears and shit victory" to w luźnym tłumaczeniu znaczy :
zjedz swoje lęki i wysraj zwycięstwo/sraj zwycięstwem

na motto w sam raz :D
autor: daft...
sob 16 maja 2009, 21:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ...o motto chodzi
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5948

...o motto chodzi

Witam :D Hmm... trochę dziwnie będzie. Do przetłumaczenia byłby dość prosty i wulgarny tekst : Eat your fears and shit victory. Podany w kontekście motta. Sprawdzałem poszczególne wyrazy na http://archives.nd.edu/latgramm.htm , i prócz określeń na wypróżnienie ( to shit, to crap, defecate ) znalazłe...