hmm...
cisza, odpowiedzi kolejnych brak, więc przyjmuję że sentencja
"Consume timores tuos et victoriam caca " jest poprawna
dziękuję bardzo i pozdrawiam
Znaleziono 5 wyników
- czw 21 maja 2009, 21:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ...o motto chodzi
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5948
- pn 18 maja 2009, 23:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ...o motto chodzi
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5948
- pn 18 maja 2009, 23:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ...o motto chodzi
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5948
- ndz 17 maja 2009, 10:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ...o motto chodzi
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5948
- sob 16 maja 2009, 21:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ...o motto chodzi
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5948
...o motto chodzi
Witam :D Hmm... trochę dziwnie będzie. Do przetłumaczenia byłby dość prosty i wulgarny tekst : Eat your fears and shit victory. Podany w kontekście motta. Sprawdzałem poszczególne wyrazy na http://archives.nd.edu/latgramm.htm , i prócz określeń na wypróżnienie ( to shit, to crap, defecate ) znalazłe...