Znaleziono 17 wyników
- czw 25 lut 2010, 23:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba przetłumaczenie wypisu z porodu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3370
- czw 25 lut 2010, 23:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba przetłumaczenie wypisu z porodu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3370
- ndz 24 sty 2010, 16:06
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Wypis ze szpitala-rozpoznanie choroby po łacinie.Pomocy!!
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4851
- śr 30 gru 2009, 23:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pawęż czeska z 1480 roku- problem z inskrypcją
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2673
- czw 03 wrz 2009, 19:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: rozpoznanie choroby-kto przetlumaczy?
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3093
- śr 02 wrz 2009, 19:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: tłumaczenie medyczne
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2908
Tutaj chodzi o zapalenie przelyku bez znakow choroby Barretta (ktora po dluzszym czasie moze doprowadzic do zmian nowotworowych). Klasyczny opis histopatologiczny biopsji zrobionej na przelyku. Zmiana banalna i zapalna. Tekst dokladnie: fragmenty nablonka plaskokomorkowego bez sluzowki podnablonkowe...
- ndz 14 cze 2009, 18:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: akt chrztu z 1717 roku
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3653
mialo sie poszukac i kamien w wode..... odpowiedzi zostaja zdawkowe w kazdym razie dziekuje za pomoc niezbyt tu latwo, na tym portalu komunikowac ludzie sa agresywni, odpowiedzi zdawkowe, za moje bledy po polsku - niesamowicie przepraszam, choc uwazam ze mowie bezblednie po 25 latach zycia za granic...
- wt 02 cze 2009, 13:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: akt chrztu z 1717 roku
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3653
- wt 02 cze 2009, 13:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: tłumaczenie medyczne
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2192
- wt 02 cze 2009, 13:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: akt chrztu z 1717 roku
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3653
akt chrztu z 1717 roku
Prosze bardzo o pomoc w przetlumaczeniu zdania z aktu chrztu Ignacego Pienkowskiego : Anno Domini Millesimo Septigentisimo Decimo Septimo, die vigensima octava Mensis Julij Baptisatus est Infants nomine Jgnatius Paulus Generosorum Parentium Mathis et Mariannae de Plaszczynskie Pienkowskich conjugum ...
- pn 01 cze 2009, 18:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Wynik badania ginekologicznego prosze o przetlumaczenie !
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 5548
- pn 01 cze 2009, 18:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Wynik badania ginekologicznego prosze o przetlumaczenie !
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 5548
- pn 01 cze 2009, 18:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Diagnoza lekarska
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3843
- pn 01 cze 2009, 18:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: przetŁumaczanie DIAGNOZY
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4434
- pn 01 cze 2009, 18:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tlumaczenie medyczne
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3081