Znaleziono 17 wyników

autor: klijanienko
czw 25 lut 2010, 23:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prośba przetłumaczenie wypisu z porodu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3370

revisio cavi uteri - przeglad pojemnosci macicy.... dalej nie rozumiem, powinno byc w kontekscie calej historii choroby
autor: klijanienko
czw 25 lut 2010, 23:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prośba przetłumaczenie wypisu z porodu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3370

nadciecie i zszycie krocza
autor: klijanienko
ndz 24 sty 2010, 16:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Wypis ze szpitala-rozpoznanie choroby po łacinie.Pomocy!!
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4851

guz skory (cutis)
autor: klijanienko
śr 30 gru 2009, 23:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pawęż czeska z 1480 roku- problem z inskrypcją
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2673

Wg mnie to sa inicjaly wlasciciela pawezy.
Jest istotny kontrast pomiedzy rodzajem "herbu" IHS i liter.
Ale to tylko jest domysl.
autor: klijanienko
czw 03 wrz 2009, 19:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: rozpoznanie choroby-kto przetlumaczy?
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3093

z tym ze paraparesis odnosi sie do nerwow, inaczej jest OK, super
autor: klijanienko
śr 02 wrz 2009, 19:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: tłumaczenie medyczne
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2908

Tutaj chodzi o zapalenie przelyku bez znakow choroby Barretta (ktora po dluzszym czasie moze doprowadzic do zmian nowotworowych). Klasyczny opis histopatologiczny biopsji zrobionej na przelyku. Zmiana banalna i zapalna. Tekst dokladnie: fragmenty nablonka plaskokomorkowego bez sluzowki podnablonkowe...
autor: klijanienko
ndz 14 cze 2009, 18:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: akt chrztu z 1717 roku
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3653

mialo sie poszukac i kamien w wode..... odpowiedzi zostaja zdawkowe w kazdym razie dziekuje za pomoc niezbyt tu latwo, na tym portalu komunikowac ludzie sa agresywni, odpowiedzi zdawkowe, za moje bledy po polsku - niesamowicie przepraszam, choc uwazam ze mowie bezblednie po 25 latach zycia za granic...
autor: klijanienko
wt 02 cze 2009, 13:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: akt chrztu z 1717 roku
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3653

dziekuje bardzo !!!!!
ja ze slowem "proficius" raczej poszedlem dosc dowolnie w kierunku "po odrzuceniu poprzednich synow" tez po polskiemu
autor: klijanienko
wt 02 cze 2009, 13:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: tłumaczenie medyczne
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2192

widoczne fragmenty tkanki macicznej. Nie stwierdza sie fragmentow lozyska.
To tak dosc ogolnie przetlumaczylem dla latwiejszego zrozumienia
autor: klijanienko
wt 02 cze 2009, 13:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: akt chrztu z 1717 roku
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3653

akt chrztu z 1717 roku

Prosze bardzo o pomoc w przetlumaczeniu zdania z aktu chrztu Ignacego Pienkowskiego : Anno Domini Millesimo Septigentisimo Decimo Septimo, die vigensima octava Mensis Julij Baptisatus est Infants nomine Jgnatius Paulus Generosorum Parentium Mathis et Mariannae de Plaszczynskie Pienkowskich conjugum ...
autor: klijanienko
pn 01 cze 2009, 18:43
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Wynik badania ginekologicznego prosze o przetlumaczenie !
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5548

przepraszam, nie zauwazylem 2 ponizszych zdan

- w pierwszym wycinku biopsji widac tylko tkanke laczna - wiec jest mozliwosc o lagodny nowotwor zbudowany z komorek miesniowych gladnich o nazwie leiomyoma

- fragmenty sluzowki kanalu szyjki macicy bez zmian
autor: klijanienko
pn 01 cze 2009, 18:40
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Wynik badania ginekologicznego prosze o przetlumaczenie !
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5548

Przerost nieskomplikowany endometrium - "wykladziny epitelialnej" sluzowki macicy.
autor: klijanienko
pn 01 cze 2009, 18:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Diagnoza lekarska
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3843

chodzi o dosc liczne fibroadenomy w piersi. Zmany sa te lagodne, ale moga wystapowac wieloogniskowo.
autor: klijanienko
pn 01 cze 2009, 18:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: przetŁumaczanie DIAGNOZY
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4434

chodzi tu o lagodny, lecz przerakowy nowotwor jelita grubego z niewielkimi zmianami idacemu w nowotwor zlosliwy. Jednak powtarzam - na razie, jest to zmiana lagodna
autor: klijanienko
pn 01 cze 2009, 18:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tlumaczenie medyczne
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3081

Obrzek, zaczerwienienie, i mocny naciek zapalny chroniczny blony (lymfocyty, leukocyty, eozinofile, plasmocyty).
Blona - odnosi sie do "wykladziny" epitelialnej (prawdopodobnie zoladka), tam gdzie byla robiona biopsja. Wszyskie inne komorki w nawiasie sa roznymi komorkami zapalnymi chronicznymi.