Znaleziono 5 wyników

autor: Homer Jay
czw 11 cze 2009, 20:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nigdy nie trać wiary
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 9313

Teraz już wszystko jasne. Wielkie dzięki za pomoc. Pozdrawiam!
autor: Homer Jay
czw 11 cze 2009, 13:53
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nigdy nie trać wiary
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 9313

Bardzo dziękuję za pomoc i szczegółowe wyjaśnienia. Rozumiem więc, że najprościej mówiąc Nil desperandum to "nie trać nadziei", a Numquam despeaveris to "nigdy nie trać wiary". Sens jest więc bardzo podobny i obydwa zwroty można chyba zastosować zamiennie. Drążę temat, ponieważ mam zamiar wytatuować...
autor: Homer Jay
śr 10 cze 2009, 08:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nigdy nie trać wiary
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 9313

Dziękuję, ale myślałem, że Nil desperandum oznacza bardziej "nigdy nie trać nadziei", a mi chodzi konkretnie o wiarę - np. w Boga, w ludzi, itp. A więc: "nigdy nie trać wiary". Pozdrawiam
autor: Homer Jay
wt 09 cze 2009, 19:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nigdy nie trać wiary
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 9313

Wielkie dzięki za pomoc. Mam jeszcze tylko 2 pytania: czy to jest w liczbie pojedynczej (singularis), czy też mnogiej (pluralis), no i w ktorej osobie? No i co w takim razie oznacza zwrot Numquam desiste, ponieważ też się z takim spotkałem. Czy sens nie jest podobny? Pozdrawiam
autor: Homer Jay
pn 08 cze 2009, 22:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Nigdy nie trać wiary
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 9313

Nigdy nie trać wiary

Witam, bardzo proszę o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu zdania "Nigdy nie trać wiary". Z góry dziękuję