Dziękuję za zainteresowanie tematem!
Czy mogę prosić o wyjaśnienie czym różnią się obie wersje jeśli chodzi o znaczenie?
I czy "kreska" nad literą "e" jest konieczna i co ona zmienia?
pozdrawiam
Znaleziono 6 wyników
- śr 01 lip 2009, 09:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 9298
- pt 26 cze 2009, 11:38
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 9298
- pt 26 cze 2009, 11:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 9298
- czw 25 cze 2009, 10:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 9298
- czw 25 cze 2009, 10:52
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 9298
- czw 25 cze 2009, 10:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 9298
Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
Witam serdecznie, Mam ogromną prośbę. Kontaktowałam się już z wieloma osobami w tej sprawie, ale odpowiedzi są nadal bardzo różne. Chciałabym przetłumaczyć na Łacinę zwrot: "Niczego nie żałuję" ("No Regrets"). Odpowiedzi, które do tej pory otrzymałam to: - nullum desiderium - sine luo - haud desider...