Znaleziono 456 wyników

autor: biatas
pn 29 lis 2010, 22:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: zdania do tłumaczenia, (w czym jest błąd?)
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2396

Re: zdania do tłumaczenia, (w czym jest błąd?)

1.Temistokles,sławny Ateńczyk był wybitnym wodzem i rozumnym człowiekiem. /Temistoclem illustrem Atheniensis celebri duci et prudenti homini / erat. Themistocles, illustris vir Atheniensis, dux celeber et homo prudens erat. ACI-sciebam,/t/(Th/emistoclem illustrem (virum)/a/(A)theniensem /celebri duc...
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 21:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Chwała Bohaterom
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6420

Re: Chwała Bohaterom

Gloria viris fortissimis !
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 21:40
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tatuaz
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3301

Re: Tatuaz

To na tych łamach zostało wystarczjąco wyjaśnione.
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 21:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łaciński
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2645

Re: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łacińsk

Potius extemplo flagravisse, quam paulatim gliscere.
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 21:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Marzyciel" jak jest to po łacinie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2466

Re: "Marzyciel" jak jest to po łacinie

Qui somnio sibi multa fingit; marzyciel
providus - przewidujący
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 21:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: wszystko jest niczym
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3126

Re: wszystko jest niczym

"Hoc omne nihil est" Nie globalnie, a szczegółowo.
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 21:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu "NIE DAJMY SIĘ ZWARIOWAĆ"
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2220

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu "NIE DAJMY SIĘ ZWARIOWA

Non sinamus nos infatuari; non permittamus nos insanos fieri; non patiamur nos mentibus capi
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 20:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5199

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Nie "potenti", ale "potens" bo orzecznik nie jest w ablatywie
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 19:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: proszę o przetłumaczenie jednego zdania "dążenie..."
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2651

Re: proszę o przetłumaczenie jednego zdania "dążenie..."

Studium optime perficiendi; appetitio ad optimam perfectionem perveniendi;
studium opus affabre perficiendi
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 19:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proszę o pomoc!
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2152

Re: Proszę o pomoc!

Vulnera in vulnera incisa, lacerata et in bello accepta dividuntur- Rany dzielą się na rany cięte, szarpane i odniesione na wojnie. Vulnera puncta facilius quam lacerata curantur.- Rany kłute dają się leczyć łatwiej niż szarpane. Vulnus contusum saepe longam curationem postulat - Rana stłuczona wyma...
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 18:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumaczenie tekstu z obrazka
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3442

Re: Tłumaczenie tekstu z obrazka

Numerus, mensura, pondus - liczba, miera, ciężar
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 18:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumaczenie tekstu z obrazka
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3442

Re: Tłumaczenie tekstu z obrazka

Dies diei eructat uerbum - Dzień dniowi wyrzuca słowo /et - i/ Nox nocti indicat scientiam - noc nocy ukazuje wiedzę. Videbo coelos tuos - Zobaczę niebiosa twoje opera digitor(um) tuor(um) - dzieła twoich palców Non Inclinabitur in sa(e)culum sa(e)culi - nie zmieni kierunku po wiek wieków Ponderibus...
autor: biatas
pn 29 lis 2010, 17:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: MRGP
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2217

Re: MRGP

Magni/Maximi/ Regni Generalis Praeditus - Wielkiego/Największego/ Królestwa Główny Przewodniczacy /?/
autor: biatas
czw 18 lis 2010, 15:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Praca magisterska!
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2301

Re: Praca magisterska!

Zapraszam do katalogu Biblioteki IFK UW (ifkbiblioteka @uw.edu.pl), gdzie znajdziesz wydania autorów bizantyjskich. Jeśli możesz wpaść do Bibl, IFK UW w Warszawie, to możesz obejrzeć
różnych autorów bezposrednio. Pozdrowienia.
autor: biatas
wt 16 lis 2010, 13:27
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "nim światło umrze, ożywi kamień" / prośba o pomoc
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2079

Re: "nim światło umrze, ożywi kamień" / prośba o pomoc

"nim światło umrze, ożywi kamień"
Antequam lux morietur, lapidem vivifica/ve/rit.
Piękny przykład na uzycie fut. I i II