Znaleziono 456 wyników
- pn 29 lis 2010, 22:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: zdania do tłumaczenia, (w czym jest błąd?)
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2396
Re: zdania do tłumaczenia, (w czym jest błąd?)
1.Temistokles,sławny Ateńczyk był wybitnym wodzem i rozumnym człowiekiem. /Temistoclem illustrem Atheniensis celebri duci et prudenti homini / erat. Themistocles, illustris vir Atheniensis, dux celeber et homo prudens erat. ACI-sciebam,/t/(Th/emistoclem illustrem (virum)/a/(A)theniensem /celebri duc...
- pn 29 lis 2010, 21:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Chwała Bohaterom
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6420
Re: Chwała Bohaterom
Gloria viris fortissimis !
- pn 29 lis 2010, 21:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tatuaz
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3301
Re: Tatuaz
To na tych łamach zostało wystarczjąco wyjaśnione.
- pn 29 lis 2010, 21:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łaciński
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2645
Re: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łacińsk
Potius extemplo flagravisse, quam paulatim gliscere.
- pn 29 lis 2010, 21:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Marzyciel" jak jest to po łacinie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2466
Re: "Marzyciel" jak jest to po łacinie
Qui somnio sibi multa fingit; marzyciel
providus - przewidujący
providus - przewidujący
- pn 29 lis 2010, 21:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: wszystko jest niczym
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3126
Re: wszystko jest niczym
"Hoc omne nihil est" Nie globalnie, a szczegółowo.
- pn 29 lis 2010, 21:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu "NIE DAJMY SIĘ ZWARIOWAĆ"
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2220
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu "NIE DAJMY SIĘ ZWARIOWA
Non sinamus nos infatuari; non permittamus nos insanos fieri; non patiamur nos mentibus capi
- pn 29 lis 2010, 20:58
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5199
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
Nie "potenti", ale "potens" bo orzecznik nie jest w ablatywie
- pn 29 lis 2010, 19:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: proszę o przetłumaczenie jednego zdania "dążenie..."
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2651
Re: proszę o przetłumaczenie jednego zdania "dążenie..."
Studium optime perficiendi; appetitio ad optimam perfectionem perveniendi;
studium opus affabre perficiendi
studium opus affabre perficiendi
- pn 29 lis 2010, 19:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Proszę o pomoc!
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2152
Re: Proszę o pomoc!
Vulnera in vulnera incisa, lacerata et in bello accepta dividuntur- Rany dzielą się na rany cięte, szarpane i odniesione na wojnie. Vulnera puncta facilius quam lacerata curantur.- Rany kłute dają się leczyć łatwiej niż szarpane. Vulnus contusum saepe longam curationem postulat - Rana stłuczona wyma...
- pn 29 lis 2010, 18:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumaczenie tekstu z obrazka
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3442
Re: Tłumaczenie tekstu z obrazka
Numerus, mensura, pondus - liczba, miera, ciężar
- pn 29 lis 2010, 18:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumaczenie tekstu z obrazka
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3442
Re: Tłumaczenie tekstu z obrazka
Dies diei eructat uerbum - Dzień dniowi wyrzuca słowo /et - i/ Nox nocti indicat scientiam - noc nocy ukazuje wiedzę. Videbo coelos tuos - Zobaczę niebiosa twoje opera digitor(um) tuor(um) - dzieła twoich palców Non Inclinabitur in sa(e)culum sa(e)culi - nie zmieni kierunku po wiek wieków Ponderibus...
- pn 29 lis 2010, 17:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: MRGP
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2217
Re: MRGP
Magni/Maximi/ Regni Generalis Praeditus - Wielkiego/Największego/ Królestwa Główny Przewodniczacy /?/
- czw 18 lis 2010, 15:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Praca magisterska!
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2301
Re: Praca magisterska!
Zapraszam do katalogu Biblioteki IFK UW (ifkbiblioteka @uw.edu.pl), gdzie znajdziesz wydania autorów bizantyjskich. Jeśli możesz wpaść do Bibl, IFK UW w Warszawie, to możesz obejrzeć
różnych autorów bezposrednio. Pozdrowienia.
różnych autorów bezposrednio. Pozdrowienia.
- wt 16 lis 2010, 13:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "nim światło umrze, ożywi kamień" / prośba o pomoc
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2079
Re: "nim światło umrze, ożywi kamień" / prośba o pomoc
"nim światło umrze, ożywi kamień"
Antequam lux morietur, lapidem vivifica/ve/rit.
Piękny przykład na uzycie fut. I i II
Antequam lux morietur, lapidem vivifica/ve/rit.
Piękny przykład na uzycie fut. I i II