Znaleziono 10 wyników

autor: daave
pn 03 sie 2015, 15:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: undesirable societas
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2102

undesirable societas

prosiłbym o potwierdzenie poprawności pisowni stwierdzenia grupa niepożądana - undesirable Societas

Generlanie chciałem dosłowne tłumaczenie hodowna nieporządana ale coś mi nie pasuje
autor: daave
śr 28 lip 2010, 19:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: sentencja
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4711

Panowie dzieki za zaangazowanie w tlumaczenie ale mozecie po polsku :)

rozumiem ze Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!Omnes/

to jest doslowne tlumaczenie tego co chcialem :)

a co reszta znaczy :)?
autor: daave
śr 28 lip 2010, 12:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: sentencja
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4711

sentencja

Witam, potrzebuje przetlumaczenie sentancji Podnos sie i wstawaj, dopoki owca nie stanie sie lwem (ang. Rise and rise again until lambs become lions) znalazlem na google cos takiego ale czy to dobrze to nie wiem :) prosilbym o pomoc lub ewentualna weryfikacje Surgite atque resurgite dum agni leones ...
autor: daave
wt 25 sie 2009, 20:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "zawsze naprzód do zwyciestwa" - prosba o przetlum
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4346

rozumiem ze wszystko poprawieni gramatycznie jest bo to ma byc na tatto :)

to sa 2 wersje czy mozna wybrac i obie sa poprawne, chodzi o te koncowki
autor: daave
wt 18 sie 2009, 17:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "zawsze naprzód do zwyciestwa" - prosba o przetlum
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4346

panowie nic nikomu do glowy nie przychodzi?
autor: daave
czw 06 sie 2009, 13:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Potius Mori Quam Fodeari
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 8676

dzieki za pomoc
mozna zamknac temat :)
autor: daave
śr 05 sie 2009, 10:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Potius Mori Quam Fodeari
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 8676

a da sie ulozyc to w wlasnie w forme

Predzej smierc niz ponizenie
autor: daave
wt 04 sie 2009, 16:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Potius Mori Quam Fodeari
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 8676

a czy to ma byc foDEAri czy foEDAri

a jak bedzie brzmialo to polskie tlumaczenie na lacine tego wlasnie Przedzej smierc niz ponizenie?
autor: daave
ndz 02 sie 2009, 12:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Potius Mori Quam Fodeari
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 8676

Potius Mori Quam Fodeari

Potius Mori Quam Fodeari

Predzej smierc niz ponizenie


chcialbym aby ktos sprawdzil poprawnosci tej sentencji
autor: daave
ndz 02 sie 2009, 09:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "zawsze naprzód do zwyciestwa" - prosba o przetlum
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4346

"zawsze naprzód do zwyciestwa" - prosba o przetlum

witam przegladajac podane strony nie znalazlem zadnego tlumaczenia do tekstu Zawsze naprzod do zwyciestwa na lacinie tez sie nie znam ani troche wiec prosilbym o przetlumaczenie tego tekstu i przy okazji czegos takiego, do tego znalazlem tylko czesciowe tlumaczenie na forum a jak by to w calosci brz...