Znaleziono 24 wyniki
- pt 04 lis 2011, 19:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Mroczne Serce
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4739
Re: Mroczne Serce
Mroczne, tajemnicze, nieodkryte... coś w ten deseń
- pt 04 lis 2011, 17:09
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Mroczne Serce
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4739
Re: Mroczne Serce
Przy okazji uraczysz mnie właściwą odpowiedzią na moje intrygujące pytanie,
czy też będziemy się bawić w pseudo-polonistów ?
czy też będziemy się bawić w pseudo-polonistów ?
- pt 04 lis 2011, 17:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Mroczne Serce
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4739
Re: Mroczne Serce
Właściwie to było jedno z moich ulubionych miejsc w internecie... Ale przez Ciebie mogę mieć małą abominację do tegoż forum... hmm...... droga redakcjo http://sjp.pwn.pl/szukaj/abominacja Boże, mam nadzieję, że dobrze tu wszystko użyłem i właściwie... Nie uświadczyłeś jeszcze ode mnie na tym forum z...
- pt 04 lis 2011, 16:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Mroczne Serce
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4739
Re: Mroczne Serce
Jak najbardziej wiedziałem co znaczy trawestacja. . . :) musiał mi to przeprawić program w komórce. . . w MOJEJ ORYGINALNEJ WYPOWIEDZI BYŁO "TRANSLACJA" cóż... mam nadzieję jednakże, że naprawdę ubawiłeś się przednio, twoja duma i ego zostało nasycone świeżą porcją wewnętrznego "Boże co to nie ja" G...
- pt 04 lis 2011, 15:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Mroczne Serce
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4739
Mroczne Serce
Umbra-cor => jak to przetrawestować na mowę Wergiliusza?
// teraz to zdanie ma jak najbardziej sens i jest wolne od błędów. . .
//Chodzi mi o przeróbkę mojego wygibasa quasi-łacińskiego na poprawną wersję...
//:)) Pozdrawiam nadgorliwych purystów językowych.
// teraz to zdanie ma jak najbardziej sens i jest wolne od błędów. . .
//Chodzi mi o przeróbkę mojego wygibasa quasi-łacińskiego na poprawną wersję...
//:)) Pozdrawiam nadgorliwych purystów językowych.
- śr 20 lip 2011, 23:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Lodowaty Pocałunek Śmierci"
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1885
"Lodowaty Pocałunek Śmierci"
"Lodowaty Pocałunek Śmierci" - jak to brzmieć będzie po Łacinie?
z góry dziękuję...
z góry dziękuję...
- pn 18 lip 2011, 15:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Biały Wilk po łacinie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4795
Re: Biały Wilk po łacinie
akurat w tym przypadku chodziło mi po prostu... jak jest "biały wilk"
Chociaż też jestem obeznany w tematyce Wiedźmina i dzięki za sugestię powyżej....
a tłumaczenie
niveus lupus... to złe jest?
Chociaż też jestem obeznany w tematyce Wiedźmina i dzięki za sugestię powyżej....
a tłumaczenie
niveus lupus... to złe jest?
- sob 16 lip 2011, 01:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Biały Wilk po łacinie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4795
Biały Wilk po łacinie
czy wersja "lupus albus" jest poprawna? Są jakieś inne możliwości?
- śr 15 cze 2011, 22:58
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2982
Re: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
to i ja zdążyłem się już wywiedzieć
- wt 14 cze 2011, 22:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: !!WAŻNE!! Dziennikarski Klub Sportowy
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1610
!!WAŻNE!! Dziennikarski Klub Sportowy
Jak poprawnie powinna brzmieć nazwa "Dziennikarski Klub Sportowy" ??
DIURNARIUS PEDILUDII SOCIETAS => to moja propozycja
DIURNARIUS PEDILUDII SOCIETAS => to moja propozycja
- sob 11 cze 2011, 20:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2982
Re: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
aż tak się nikomu nie chce
- pn 23 maja 2011, 16:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2982
prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
1) Marzyciel
2) Prawdziwy, Szczery
3) Goniący gwiazdy, Poszukiwacz Gwiazd
4) Wielbiciel róż
5) Kochanek muz
z góry dziękuję
2) Prawdziwy, Szczery
3) Goniący gwiazdy, Poszukiwacz Gwiazd
4) Wielbiciel róż
5) Kochanek muz
z góry dziękuję
- śr 16 lut 2011, 14:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: sentencje z lokalnego kościoła barokowego.
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3092
sentencje z lokalnego kościoła barokowego.
proszę o tłumaczenie :) Angeli pacis amare flebunt. sicut moyses exaltavit serpentem in desrto ita exaltari opoprtet filium hominis. mors est malis/ vita bonis/vide/paris sumptionis/quam sit/dispar exitus (tom aquin) exinde capeit iesus praedicare. da eis pro me et te. vade et iam amplius noli pecca...
- pn 29 lis 2010, 21:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Marzyciel" jak jest to po łacinie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2470
"Marzyciel" jak jest to po łacinie
Marzyciel,
lub też zamyślony, zadumany, w innym świecie...wizjoner....
lub też zamyślony, zadumany, w innym świecie...wizjoner....
- wt 24 sie 2010, 13:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Własna sentencja
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3294
:)
Non penna corde scribo.
może być tak? lepiej to jest stylistycznie?
może być tak? lepiej to jest stylistycznie?