Znaleziono 24 wyniki

autor: Mathaeus
pt 04 lis 2011, 19:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Mroczne Serce
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4739

Re: Mroczne Serce

Mroczne, tajemnicze, nieodkryte... coś w ten deseń
autor: Mathaeus
pt 04 lis 2011, 17:09
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Mroczne Serce
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4739

Re: Mroczne Serce

Przy okazji uraczysz mnie właściwą odpowiedzią na moje intrygujące pytanie,
czy też będziemy się bawić w pseudo-polonistów ?
autor: Mathaeus
pt 04 lis 2011, 17:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Mroczne Serce
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4739

Re: Mroczne Serce

Właściwie to było jedno z moich ulubionych miejsc w internecie... Ale przez Ciebie mogę mieć małą abominację do tegoż forum... hmm...... droga redakcjo http://sjp.pwn.pl/szukaj/abominacja Boże, mam nadzieję, że dobrze tu wszystko użyłem i właściwie... Nie uświadczyłeś jeszcze ode mnie na tym forum z...
autor: Mathaeus
pt 04 lis 2011, 16:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Mroczne Serce
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4739

Re: Mroczne Serce

Jak najbardziej wiedziałem co znaczy trawestacja. . . :) musiał mi to przeprawić program w komórce. . . w MOJEJ ORYGINALNEJ WYPOWIEDZI BYŁO "TRANSLACJA" cóż... mam nadzieję jednakże, że naprawdę ubawiłeś się przednio, twoja duma i ego zostało nasycone świeżą porcją wewnętrznego "Boże co to nie ja" G...
autor: Mathaeus
pt 04 lis 2011, 15:59
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Mroczne Serce
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4739

Mroczne Serce

Umbra-cor => jak to przetrawestować na mowę Wergiliusza?

// teraz to zdanie ma jak najbardziej sens i jest wolne od błędów. . .
//Chodzi mi o przeróbkę mojego wygibasa quasi-łacińskiego na poprawną wersję...
//:)) Pozdrawiam nadgorliwych purystów językowych.
autor: Mathaeus
śr 20 lip 2011, 23:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Lodowaty Pocałunek Śmierci"
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1885

"Lodowaty Pocałunek Śmierci"

"Lodowaty Pocałunek Śmierci" - jak to brzmieć będzie po Łacinie?

z góry dziękuję... :)
autor: Mathaeus
pn 18 lip 2011, 15:05
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Biały Wilk po łacinie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4795

Re: Biały Wilk po łacinie

:) akurat w tym przypadku chodziło mi po prostu... jak jest "biały wilk"
:) Chociaż też jestem obeznany w tematyce Wiedźmina i dzięki za sugestię powyżej....

a tłumaczenie
niveus lupus... :) to złe jest?
autor: Mathaeus
sob 16 lip 2011, 01:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Biały Wilk po łacinie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4795

Biały Wilk po łacinie

czy wersja "lupus albus" jest poprawna? Są jakieś inne możliwości?
autor: Mathaeus
śr 15 cze 2011, 22:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2982

Re: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.

to i ja zdążyłem się już wywiedzieć :cry:
autor: Mathaeus
wt 14 cze 2011, 22:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: !!WAŻNE!! Dziennikarski Klub Sportowy
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 1610

!!WAŻNE!! Dziennikarski Klub Sportowy

Jak poprawnie powinna brzmieć nazwa "Dziennikarski Klub Sportowy" ??

DIURNARIUS PEDILUDII SOCIETAS => to moja propozycja
autor: Mathaeus
sob 11 cze 2011, 20:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2982

Re: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.

8) aż tak się nikomu nie chce
autor: Mathaeus
pn 23 maja 2011, 16:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2982

prośba o tłumaczenie paru wyrażeń.

1) Marzyciel
2) Prawdziwy, Szczery
3) Goniący gwiazdy, Poszukiwacz Gwiazd
4) Wielbiciel róż
5) Kochanek muz

:) z góry dziękuję
autor: Mathaeus
śr 16 lut 2011, 14:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: sentencje z lokalnego kościoła barokowego.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3092

sentencje z lokalnego kościoła barokowego.

proszę o tłumaczenie :) Angeli pacis amare flebunt. sicut moyses exaltavit serpentem in desrto ita exaltari opoprtet filium hominis. mors est malis/ vita bonis/vide/paris sumptionis/quam sit/dispar exitus (tom aquin) exinde capeit iesus praedicare. da eis pro me et te. vade et iam amplius noli pecca...
autor: Mathaeus
pn 29 lis 2010, 21:05
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Marzyciel" jak jest to po łacinie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2470

"Marzyciel" jak jest to po łacinie

Marzyciel,
lub też zamyślony, zadumany, w innym świecie...wizjoner....
autor: Mathaeus
wt 24 sie 2010, 13:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Własna sentencja
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3294

:)

Non penna corde scribo.

może być tak? lepiej to jest stylistycznie?