Znaleziono 81 wyników
- wt 16 sty 2018, 22:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: liberum veto
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3576
Re: liberum veto
Dziękuję za odpowiedź!
- sob 13 sty 2018, 16:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: liberum veto
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3576
liberum veto
W jakim sensie jest użyty przymiotnik liber w "liberum veto" i jaka jest to konstrukcja gramatyczna? Rozumiałem to przysłówkowo "niezależnie nie pozwalam" , ale to chyba błąd.
- sob 13 sty 2018, 16:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: liberum veto
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2925
liberum veto
W jakim sensie jest użyty przymiotnik liber w "liberum veto" i jaka jest to konstrukcja gramatyczna? Rozumiałem to przysłówkowo "niezależnie nie pozwalam" , ale to chyba błąd.
- pt 24 sty 2014, 17:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5671
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
zatem niedokładnie jest napisany 170 paragraf Samolewicza albo ja czegoś nie rozumiem
- pt 24 sty 2014, 07:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Urodzony by przegrać Żyje By Wygrac
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4367
Re: Urodzony by przegrać Żyje By Wygrac
gramatycznie tak, ale nie wiem, czy perdo to dobry czasowanik do wyrażenia "przegrać"
- pt 24 sty 2014, 07:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5671
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Marcin K. pisze:Powinno być
Amorque meus et fortitudo et vita
(( Dużymi literami: AMORQVE MEVS ET FORTITVDO ET VITA ))
Tak jest bardzo elegancko :)
To que przy amor jest chyba niepoprawne.
- ndz 12 sty 2014, 22:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Amor/Amore Qui Merentur
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 15659
Re: Amor/Amore Qui Merentur
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie? Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże A może jednak ;) Ama signulari amore eos qui meriti sint . Nadzwyczaj kochaj tych, którzy zasłużyli. ta osoba ma wytatuowane "am...
- pn 06 sty 2014, 21:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Amor/Amore Qui Merentur
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 15659
Re: Amor/Amore Qui Merentur
Cześć SM, 1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie? Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże 2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.? nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiego C...
- sob 04 sty 2014, 01:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Amor/Amore Qui Merentur
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 15659
Re: Amor/Amore Qui Merentur
Mam dwa pytania. 1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie? 2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.? Na myśl mi przychodzi, "traca amore, qui merentur", ale własnie, czy nie powinno być wtedy con. po qui? Druga myśl to "tractentur amore, qui merentur"? znam osobę, która ma t...
- pn 16 gru 2013, 10:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11191
Re: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
sm dzięki za wszystko ale jak mam tłumaczyć coś czego nie umiem? Gdybym znał chociaż trochę łaciny to bym coś napisał od siebie. A tłumaczenie w np. google translator nie ma sensu i dlatego tylko znalazłem to forum, żeby ktoś kto się na tym zna pomógł mi. Btw te 3 zdania mijają się z moim początkow...
- pn 16 gru 2013, 02:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11191
Re: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
Jeszcze jakbyś mógł przetłumaczyć dosłownie: 1 salus rei publicae suprema lex esto 2 Salus animarum suprema lex /salus animarum in Ecclesia suprema lex semper esse debet 3 salus aegroti suprema lex Bo ja nic nie rozumiem zachęcam do samodzielnego starania rozwiązywania niektórych problemów, piszę t...
- ndz 15 gru 2013, 23:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11191
Re: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
[quote="A_Kornel" Do SM : ja bym był ostrożny ze słowem familia, dokładne znaczenie to "Houshold" - czyli ogólne rzecz biorąć "gospodarsto domowe rzymianina" - mama tata dzieci niewolnicy dzieci niewolników etc. Możemy użyć propinqui albo carissimi albo czegość innego (tu zobczaymy co Lisek zapropon...
- sob 14 gru 2013, 19:38
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11191
Re: Nowicjusz prosi o pomoc w tłumaczeniu
valetudo familaque suprema lex
ta propozycja to raczej pytanie do Flawiusza, Kornela i Liska, czy sens został oddany
ta propozycja to raczej pytanie do Flawiusza, Kornela i Liska, czy sens został oddany
- ndz 08 gru 2013, 14:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia :)
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 9151
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia :)
dosłownie to będzie: C. starał się być pomocnym ojczyźnie
studeo łączy się z DAT. i z INF. lub ACI
prodesse od prosum
studeo łączy się z DAT. i z INF. lub ACI
prodesse od prosum
- sob 07 gru 2013, 23:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia :)
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 9151
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia :)
A jak można to przetłumaczyć jako: przyniósł ojczyźnie pomoc?missy pisze:Bardzo dziękuję za pomoc A ,,Cyceron przyniósł ojczyźnie pomoc" jak można inaczej przetłumaczyć?