Znaleziono 2 wyniki

autor: artslord
pn 28 wrz 2009, 22:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3596

Dziękuję Ci Biatasie.

Widać, że jesteś wysokiej klasy specjalistą.

To może dodatkowe pytanie: czy można odróżnić jakoś artibus czy jest celownikiem czy jest narzędnikiem? Może jest jakiś chytry pomysł?
dziękuję.
AND
autor: artslord
pn 21 wrz 2009, 14:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3596

Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący". Czy to jest: "Artibus immortal - voluptate vivo"? Chyba robię jakieś błędy, bo chodzi o zaznaczenie, że to narzędnik, a "artibus" jest również celownikiem. To może jakaś konstrukcja "artibuscum"? Tak samo chodzi mi...