Dziękuję Ci Biatasie.
Widać, że jesteś wysokiej klasy specjalistą.
To może dodatkowe pytanie: czy można odróżnić jakoś artibus czy jest celownikiem czy jest narzędnikiem? Może jest jakiś chytry pomysł?
dziękuję.
AND
Znaleziono 2 wyniki
- pn 28 wrz 2009, 22:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3596
- pn 21 wrz 2009, 14:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3596
Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący". Czy to jest: "Artibus immortal - voluptate vivo"? Chyba robię jakieś błędy, bo chodzi o zaznaczenie, że to narzędnik, a "artibus" jest również celownikiem. To może jakaś konstrukcja "artibuscum"? Tak samo chodzi mi...