Bardzo dziękuje za wyjaśnienie. Według tego co zrozumiałem to zdanie powinno brzmieć:
Najlepsi, tylko spośród Rzymian, mogą ucztować u tego człowieka.
Rozumiem, że funkcję podmiotu w tym zdaniu pełni przymiotnik "optimi"-najlepsi a "tantum"-tylko odnosi się do "Romanorum"-spośród Rzymian, czy tak?
Znaleziono 5 wyników
- ndz 13 maja 2007, 13:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [łac-pol] Disce Latine I. Lekcja XII: Trymalchion
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 12688
- pt 11 maja 2007, 14:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [łac-pol] Disce Latine I. Lekcja XII: Trymalchion
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 12688
Mam problem ze zdaniem "Apud eam virum optimi tantum Romanorum cubitum ponere possunt. Valete" z tej czytanki. Nie bardzo wiem jak je przetłumaczyć. Ja wymyśliłem coś takiego: U jego człowieka najlepszego tylko spośród Rzymian ucztować mogą. Żegnajcie! Przetłumaczyłem w tej kolejności tak jak jest n...
- pn 16 kwie 2007, 22:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Krótka modlitwa
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4175
- pn 16 kwie 2007, 20:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Krótka modlitwa
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4175
Krótka modlitwa
Czy mógłby ktoś pomóc mi w przetłumaczeniu takiej modlitwy: "Spójrz na mnie litościwie, nie opuszczaj mnie, Matko moja!
Ja to przetłumaczyłem w ten sposób: In me misericorter prospice, me non relinque, Mater mi!
Łaciny dopiero się uczę, sam. Dlatego zapewne tyle błędów popełniłem.
Ja to przetłumaczyłem w ten sposób: In me misericorter prospice, me non relinque, Mater mi!
Łaciny dopiero się uczę, sam. Dlatego zapewne tyle błędów popełniłem.
- pn 25 gru 2006, 23:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [pol -> łac] przyjaciele naszych ...
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2922