Znaleziono 5 wyników

autor: Matthias
ndz 13 maja 2007, 13:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Disce Latine I. Lekcja XII: Trymalchion
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 12688

Bardzo dziękuje za wyjaśnienie. Według tego co zrozumiałem to zdanie powinno brzmieć:

Najlepsi, tylko spośród Rzymian, mogą ucztować u tego człowieka.

Rozumiem, że funkcję podmiotu w tym zdaniu pełni przymiotnik "optimi"-najlepsi a "tantum"-tylko odnosi się do "Romanorum"-spośród Rzymian, czy tak?
autor: Matthias
pt 11 maja 2007, 14:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Disce Latine I. Lekcja XII: Trymalchion
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 12688

Mam problem ze zdaniem "Apud eam virum optimi tantum Romanorum cubitum ponere possunt. Valete" z tej czytanki. Nie bardzo wiem jak je przetłumaczyć. Ja wymyśliłem coś takiego: U jego człowieka najlepszego tylko spośród Rzymian ucztować mogą. Żegnajcie! Przetłumaczyłem w tej kolejności tak jak jest n...
autor: Matthias
pn 16 kwie 2007, 22:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Krótka modlitwa
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4175

Bardzo dziękuje.
autor: Matthias
pn 16 kwie 2007, 20:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Krótka modlitwa
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4175

Krótka modlitwa

Czy mógłby ktoś pomóc mi w przetłumaczeniu takiej modlitwy: "Spójrz na mnie litościwie, nie opuszczaj mnie, Matko moja!

Ja to przetłumaczyłem w ten sposób: In me misericorter prospice, me non relinque, Mater mi!

Łaciny dopiero się uczę, sam. Dlatego zapewne tyle błędów popełniłem.
autor: Matthias
pn 25 gru 2006, 23:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [pol -> łac] przyjaciele naszych ...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2922

Dzięki wielkie za odpowiedź.