Znaleziono 64 wyniki
- śr 23 gru 2015, 04:09
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Przecinek
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 5815
Re: Przecinek
Rzymianie nie używali w piśmie przecinków, dlatego wszystkie przecinki w tekstach klasycznych zostały dodane później. W związku z tym uważam, że obie wersje są poprawne.
- pn 14 gru 2015, 01:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: flüx môrz
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2583
Re: flüx môrz
W zasadzie w wersji "mors fluxa" tłumaczenie to byłoby poprawne. Jednak jeśli miałbyś na myśli personifikację śmierci, to lepsze chyba byłoby np. "mors natans", lub mors navigans ("śmierć płynąca okrętem")
- pt 07 wrz 2012, 19:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Najlepsi odchodzą. Takie jest życie. Tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2498
Re: Najlepsi odchodzą. Takie jest życie. Tłumaczenie
Moja wersja to:
Optimi abeunt. Sic vita est.
Również pozdrawiam.
Optimi abeunt. Sic vita est.
Również pozdrawiam.
- pt 07 wrz 2012, 19:01
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Turbo tubo czy turbo tubi
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2758
Re: Turbo tubo czy turbo tubi
Mógłbyś napisać co ma być opisane tym wyrażeniem, bo "swirl tube" jest dość wieloznaczne w angielskim.
Na razie moja propozycja to: tuba turbinea
Na razie moja propozycja to: tuba turbinea
- czw 29 gru 2011, 13:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: tłumaczenie zdania
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3240
Re: tłumaczenie zdania
Omnis clades ad victoriam perducit
- czw 29 gru 2011, 13:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: tłumaczenie zdania
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3240
Re: tłumaczenie zdania
Omnis clades ad victoriam perducit
- czw 29 gru 2011, 13:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Numizmatyk prosi o pomoc
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3059
Re: Numizmatyk prosi o pomoc
SAPIENTIA NON VIOLENTIA - mądrość a nie przemoc SOLI DEO GLORIA - tylko Bogu chwała NEMINEM METUAS - nikogo się nie bój METUAS RECTAE FAMAE - bój się słusznej sławy RECTE FACIENDO - słusznym czynieniem RECTE FACI(ens)NE METUAS, -Nie bój sie słusznie czyniąc RECTE FA(cere) NE METUAS, Nie bój się czyn...
- śr 28 gru 2011, 15:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Quomodo ingenium ali possit
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3493
Re: Quomodo ingenium ali possit
Nie znam kontekstu tego zdania ale wydaje mi się, że oznacza ono: "W jaki sposób mógłby być rozwijany umysł". ali - to infinitivus praesentis passivi od czasownika alo, alere, alui, alitum. Znaczy on dosłownie żywić, ale w tym przypadku nabiera znaczenia specjalnego "rozwijać". Possit to oczywiście ...
- śr 28 gru 2011, 14:52
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Numizmatyk prosi o pomoc
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2712
Re: Numizmatyk prosi o pomoc
Ma Pan 100% rację. Znak podobny do 9-tki był jednym ze znaków używanym w średniowiecznej i starożytnej tachygrafii, który następnie zapożyczono w zwykłych napisach łacińskich do oznaczania końcówki "-us". W średniowieczu/ renesansie lubiono korzystać ze znaków zastępujących pewne typowe składniki wy...
- wt 16 sie 2011, 22:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Oda do młodości sentencja do przetłumaczenia...
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2173
Re: Oda do młodości sentencja do przetłumaczenia...
Moja propozycja tłumaczenia to:
Iuventus! Mihi alas adde!
Iuventus! Mihi alas adde!
- wt 16 sie 2011, 22:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5689
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Sentencje są wg mnie przetłumaczone całkowicie prawidłowo.
- wt 16 sie 2011, 22:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: bez grawitacji? jak to powinno brzmieć?
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3139
Re: bez grawitacji? jak to powinno brzmieć?
Polecałbym raczej "sine gravitate".
- wt 16 sie 2011, 22:23
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu - Ważne!
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2950
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu - Ważne!
Modlitwa do anioła stróża nie jest wiernym tłumaczeniem wersji łacińskiej. Brzmi ona po łacinie: ORATIO AD ANGELUM CUSTODEM Angele Dei, qui custos es mei, me, tibi commissum pietate superna, illumina, custodi, rege et guberna. Amen. W bardzo dosłownym tłumaczeniu " Aniele Boży, strożu mój ty zawsze ...
- pn 01 sie 2011, 13:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Dokument
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2553
Re: Dokument
Jest to dokument trudny w interpretacji , gdyż odnosi się do punktów wymienionych w innym dokumencie. W pierwszym punkcie wspomina jakieś prośby dla których minęła życzliwość. Trzeci punkt to z całą pewnością opis wyposażenia kościoła. Na początku wspomina się min. o ołtarzu głównym jeszcze nie poma...
- pn 01 sie 2011, 13:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o zbadanie dokumentu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2506
Re: Prośba o zbadanie dokumentu
Dokument jest to wskazanie dochodów i wyposażenia kościoła Najświętszej Marii Panny w Żaganiu.