Znaleziono 64 wyniki

autor: Robertus
śr 23 gru 2015, 04:09
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Przecinek
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 5815

Re: Przecinek

Rzymianie nie używali w piśmie przecinków, dlatego wszystkie przecinki w tekstach klasycznych zostały dodane później. W związku z tym uważam, że obie wersje są poprawne.
autor: Robertus
pn 14 gru 2015, 01:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: flüx môrz
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2583

Re: flüx môrz

W zasadzie w wersji "mors fluxa" tłumaczenie to byłoby poprawne. Jednak jeśli miałbyś na myśli personifikację śmierci, to lepsze chyba byłoby np. "mors natans", lub mors navigans ("śmierć płynąca okrętem")
autor: Robertus
pt 07 wrz 2012, 19:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Najlepsi odchodzą. Takie jest życie. Tłumaczenie
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2498

Re: Najlepsi odchodzą. Takie jest życie. Tłumaczenie

Moja wersja to:
Optimi abeunt. Sic vita est.

Również pozdrawiam.
autor: Robertus
pt 07 wrz 2012, 19:01
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Turbo tubo czy turbo tubi
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2758

Re: Turbo tubo czy turbo tubi

Mógłbyś napisać co ma być opisane tym wyrażeniem, bo "swirl tube" jest dość wieloznaczne w angielskim.
Na razie moja propozycja to: tuba turbinea
autor: Robertus
czw 29 gru 2011, 13:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: tłumaczenie zdania
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3240

Re: tłumaczenie zdania

Omnis clades ad victoriam perducit
autor: Robertus
czw 29 gru 2011, 13:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: tłumaczenie zdania
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3240

Re: tłumaczenie zdania

Omnis clades ad victoriam perducit
autor: Robertus
czw 29 gru 2011, 13:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Numizmatyk prosi o pomoc
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3059

Re: Numizmatyk prosi o pomoc

SAPIENTIA NON VIOLENTIA - mądrość a nie przemoc SOLI DEO GLORIA - tylko Bogu chwała NEMINEM METUAS - nikogo się nie bój METUAS RECTAE FAMAE - bój się słusznej sławy RECTE FACIENDO - słusznym czynieniem RECTE FACI(ens)NE METUAS, -Nie bój sie słusznie czyniąc RECTE FA(cere) NE METUAS, Nie bój się czyn...
autor: Robertus
śr 28 gru 2011, 15:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Quomodo ingenium ali possit
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3493

Re: Quomodo ingenium ali possit

Nie znam kontekstu tego zdania ale wydaje mi się, że oznacza ono: "W jaki sposób mógłby być rozwijany umysł". ali - to infinitivus praesentis passivi od czasownika alo, alere, alui, alitum. Znaczy on dosłownie żywić, ale w tym przypadku nabiera znaczenia specjalnego "rozwijać". Possit to oczywiście ...
autor: Robertus
śr 28 gru 2011, 14:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Numizmatyk prosi o pomoc
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2712

Re: Numizmatyk prosi o pomoc

Ma Pan 100% rację. Znak podobny do 9-tki był jednym ze znaków używanym w średniowiecznej i starożytnej tachygrafii, który następnie zapożyczono w zwykłych napisach łacińskich do oznaczania końcówki "-us". W średniowieczu/ renesansie lubiono korzystać ze znaków zastępujących pewne typowe składniki wy...
autor: Robertus
wt 16 sie 2011, 22:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Oda do młodości sentencja do przetłumaczenia...
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2173

Re: Oda do młodości sentencja do przetłumaczenia...

Moja propozycja tłumaczenia to:
Iuventus! Mihi alas adde!
autor: Robertus
wt 16 sie 2011, 22:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5689

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Sentencje są wg mnie przetłumaczone całkowicie prawidłowo.
autor: Robertus
wt 16 sie 2011, 22:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: bez grawitacji? jak to powinno brzmieć?
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3139

Re: bez grawitacji? jak to powinno brzmieć?

Polecałbym raczej "sine gravitate".
autor: Robertus
wt 16 sie 2011, 22:23
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu - Ważne!
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2950

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu - Ważne!

Modlitwa do anioła stróża nie jest wiernym tłumaczeniem wersji łacińskiej. Brzmi ona po łacinie: ORATIO AD ANGELUM CUSTODEM Angele Dei, qui custos es mei, me, tibi commissum pietate superna, illumina, custodi, rege et guberna. Amen. W bardzo dosłownym tłumaczeniu " Aniele Boży, strożu mój ty zawsze ...
autor: Robertus
pn 01 sie 2011, 13:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Dokument
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2553

Re: Dokument

Jest to dokument trudny w interpretacji , gdyż odnosi się do punktów wymienionych w innym dokumencie. W pierwszym punkcie wspomina jakieś prośby dla których minęła życzliwość. Trzeci punkt to z całą pewnością opis wyposażenia kościoła. Na początku wspomina się min. o ołtarzu głównym jeszcze nie poma...
autor: Robertus
pn 01 sie 2011, 13:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prośba o zbadanie dokumentu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2506

Re: Prośba o zbadanie dokumentu

Dokument jest to wskazanie dochodów i wyposażenia kościoła Najświętszej Marii Panny w Żaganiu.