Znaleziono 5 wyników

autor: ww
sob 09 sty 2010, 23:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Doświadczaj więcej" a właściwie...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4250

Dzieki za wsparcie...
:)
autor: ww
pn 04 sty 2010, 18:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Doświadczaj więcej" a właściwie...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4250

No ale tu chodzi o ilość czy raczej roznorodnosc. Czy zatem "plus experiaris" będzie poprawne gramatycznie (tryb rozkazujacy etc) ?
autor: ww
ndz 03 sty 2010, 00:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Doświadczaj więcej" a właściwie...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4250

Ale dlaczego, ze zapytam z dziecieca naiwnoscia?
autor: ww
pn 28 gru 2009, 19:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Doświadczaj więcej" a właściwie...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4250

A gdyby zamienić "maiora experiaris" w rozumieniu "wyższych" na "więcej" - coś w stylu "plus experiaris" - czy to by było poprawnie?
Dzieki za sugestie... :))
autor: ww
sob 26 gru 2009, 22:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Doświadczaj więcej" a właściwie...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 4250

"Doświadczaj więcej" a właściwie...

...a właściwie z angielska "experience more" np out of life. Chodzi o przetłumaczenie tytułu artykułu po angielsku w rozumieniu: "zdobywaj nowe (nieznane wczesniej) doświadczenia", "doświadczaj nowych rzeczy" dosłownie "doświadczaj więcej" itp Myślałem nad "carpe diem" tylko to jest zbyt hedonistycz...