Znaleziono 7 wyników
- śr 24 lut 2010, 19:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3245
- śr 24 lut 2010, 18:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3245
- pn 22 lut 2010, 21:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3245
Prośba o przetłumaczenie
Witam, ostatnio ktoś do mi napisał 2 smsy w bodajże języku łacińskim. I teraz taka prośba o przetłumaczenie :
Je suis desole, mais il est faux. Voulez-vous de la glacee?
i drugi
Mots me manquent pour les enfants comme vous.
Troszkę w google poszukałem ale z całością jest ciężko ;P
Je suis desole, mais il est faux. Voulez-vous de la glacee?
i drugi
Mots me manquent pour les enfants comme vous.
Troszkę w google poszukałem ale z całością jest ciężko ;P
- ndz 24 sty 2010, 16:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poprawne tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4369
- pt 22 sty 2010, 13:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poprawne tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4369
- czw 21 sty 2010, 17:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poprawne tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4369
- śr 20 sty 2010, 21:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poprawne tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4369
Poprawne tłumaczenie
Witam.
Potrzebuję tłumaczenia "Śmiać się będę po kres moich dni" nie musi być dosłownie byle sens był ten sam i żeby to nie było Ridens Moriar (co chyba oznacza Umrę śmiejąc się) z góry dziękuje za pomoc
Potrzebuję tłumaczenia "Śmiać się będę po kres moich dni" nie musi być dosłownie byle sens był ten sam i żeby to nie było Ridens Moriar (co chyba oznacza Umrę śmiejąc się) z góry dziękuje za pomoc