Bardzo dziękuję za pomoc!
Oba znaczą to samo? Które lepsze?
Znaleziono 5 wyników
- pt 12 lut 2010, 16:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Każdy ma swój sztorm - tatuaż
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2321
- wt 09 lut 2010, 08:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Lumine suocarmses maris operet
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3229
- ndz 07 lut 2010, 05:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Każdy ma swój sztorm - tatuaż
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2321
Każdy ma swój sztorm - tatuaż
Taką sentencję chcę umieścić wpisaną w różę wiatrów jako tatuaż na piersi. To taka moja chorobliwa pasja - morze. A to ma dodatkowo bardzo uniwersalne znaczenie. Ale zdecydowanie chciałbym napisać to po łacinie.
Czy ktoś pomoże mi to przetłumaczyć?
Będę wdzięczny. To na całe życie....
Czy ktoś pomoże mi to przetłumaczyć?
Będę wdzięczny. To na całe życie....
- ndz 07 lut 2010, 05:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Lumine suocarmses maris operet
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3229
- śr 27 sty 2010, 22:52
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Lumine suocarmses maris operet
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3229
Lumine suocarmses maris operet
Znalazłem ten tekst na suficie w kościele, jako fragment fresku, na obrazie było wzburzone morze, statki i latarnia morska. Czy mozecie to przetłumaczyć? Niestety przeszukałem wszysktie portale z przysłowiami, cytatami łacińskimi i zero