Znaleziono 15 wyników

autor: Trymus
czw 10 lis 2011, 11:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy to jest napisane poprawnie???
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2298

Re: Czy to jest napisane poprawnie???

Verba temporalia sunt, silentium aeternum est. Słowa są ulotne, cisza zaś wieczna.
autor: Trymus
czw 10 lis 2011, 11:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Łacińskie maksymy na monetach książąt pomorskich
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3057

Re: Łacińskie maksymy na monetach książąt pomorskich

Christo et reipubli(cae) - Chrystusowi i Republice Adsit ab alto - Pozwól mi pomóc z góry (z niebios)? Devs protector mevs - Bóg obrońcą moim? Mhm - Devs adiutor mevs - Bóg przyjacielem moim? Raczej wspomożycielem. Si Deus P N Q C Nos si Deus pro nobis, quis contra nos? Jeśli Bóg jest z nami, któż p...
autor: Trymus
czw 25 mar 2010, 10:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Deklinacja III
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2231

Amor -oris /Amores, amorum Campus, i /Campi, camporum Ministrum -i , Ministra, ministrorum Facilis, facilis (m,f) facile (n)/ Faciles, facilium (m,f) Facilia, facilium (n) Bonum, i/ Bona, bonorum Alacer -cris( -cre(n)/ Alacres, alacrium(m,f), alacria, alacrium (n) Mam nadzieję, że nie czegoś nie prz...
autor: Trymus
pt 19 mar 2010, 20:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Ból jest chwilowy...
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2796

Posiada.

Może być jeszcze : (...) detrimentum aeternum est.
autor: Trymus
ndz 14 mar 2010, 08:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prosze o pomoc w przetłumaczeniu:))
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5023

Oczywiście propozycja Biatasa.
autor: Trymus
pt 12 mar 2010, 19:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prosze o pomoc w przetłumaczeniu:))
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5023

Gdyby tak zamiast fastosus użyć fastus (tylko to nadal będzie raczej pejoratywnie- buta) to na siłę terennus w znaczeniu ziemski- doczesny, przemijający, "chwilowy" w zetknięciu z wiecznością tylko używając sempervisus- wieczny Ale faktycznie w tym kontekście- (w domyśle śmierć dla wiecznej chwały?)...
autor: Trymus
śr 10 mar 2010, 17:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Drzewo kobiecości
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 3846

Ze słownika Sondla. Faktycznie sprawdzałem u Jougana nie ma. Nie wiem jak u Plezi. Mogę sprawdzić. W sieci słówko występuje. http://www.lexical-network.net//?q=femina&i=1112&wkl=NO występuje także w tej pozycji http://books.google.com/books?id=0r8fAAAAIAAJ&pg=PA2007&lpg=PA2007&dq=femineitas,atis&sou...
autor: Trymus
pn 08 mar 2010, 21:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Drzewo kobiecości
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 3846

Arbor femineitatis.
autor: Trymus
pn 08 mar 2010, 18:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: PROŚBA :)
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2855

(Ego) Varsaviensis natu et ex dilectu sum. (może natuqe dilectu)

Poeta- faber verbi. (ew. fabricensis)

(Ego) fabricensis verbi sum.

Może być kwadratowo, dlatego może lepiej niech zerknie na to jakiś filolog.
autor: Trymus
wt 02 mar 2010, 19:05
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4995

Wiedziałem, że będę miał do czynienia z prawdziwymi pasjonatami. Dziękuję jeszcze raz Regiomontanusie, Tobie również Biatas.
autor: Trymus
wt 02 mar 2010, 17:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4995

Piotr był sekretarzem rady miejskiej Wrocławia, który odmówił posłuszeństwa Jerzemu z Podiebradów pierwszemu w historii husyckiemu władcy. Piszę pracę traktującą o wizerunku heretyka w późnośredniowiecznym dziejopisarstwie śląskim. Tak przy okazji, znacie jakiś dobry podręcznik do łaciny średniowiec...
autor: Trymus
wt 02 mar 2010, 07:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4995

Bardzo dziękuję, teraz to wydaje się takie proste. Może ktoś ma jeszcze pomysł na ostatnią część zdania.
autor: Trymus
pn 01 mar 2010, 22:02
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 2 teksty na 02.03.2010
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4300

Ależ proszę bardzo! Mam nadzieje, że nie uczyniłem żadnego błędu.
autor: Trymus
pn 01 mar 2010, 19:26
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 2 teksty na 02.03.2010
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4300

t. 1 d) Mnóstwo wysokich kolumn podtrzymuje dach świątyni. (Praesens historicum?) g)Starożytni Grecy i Rzymianie zwykle ozdabiali świątynie rzeźbami i malowidłami. h)Liczne starożytne świątynie miały inskrypcje. i)Nawet dziś w europejskich, azjatyckich i afrykańskich miastach oraz wsiach możemy oglą...
autor: Trymus
ndz 28 lut 2010, 23:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 4995

Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"

Witam serdecznie stawiając pierwsze kroki na forum mam ogromną nadzieję na pomoc (cichą na dłuższą współpracę w tej materii) Tłumaczę dzieło Piotra Eschenloera, XV wiecznego kronikarza, pisarza wrocławskiego, biczem smagającego występnych kacerzy. Szło dość dobrze, trafiłem na zdanie, które nie wied...