Znaleziono 15 wyników
- czw 10 lis 2011, 11:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Czy to jest napisane poprawnie???
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2298
Re: Czy to jest napisane poprawnie???
Verba temporalia sunt, silentium aeternum est. Słowa są ulotne, cisza zaś wieczna.
- czw 10 lis 2011, 11:06
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Łacińskie maksymy na monetach książąt pomorskich
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3057
Re: Łacińskie maksymy na monetach książąt pomorskich
Christo et reipubli(cae) - Chrystusowi i Republice Adsit ab alto - Pozwól mi pomóc z góry (z niebios)? Devs protector mevs - Bóg obrońcą moim? Mhm - Devs adiutor mevs - Bóg przyjacielem moim? Raczej wspomożycielem. Si Deus P N Q C Nos si Deus pro nobis, quis contra nos? Jeśli Bóg jest z nami, któż p...
- czw 25 mar 2010, 10:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Deklinacja III
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2231
Amor -oris /Amores, amorum Campus, i /Campi, camporum Ministrum -i , Ministra, ministrorum Facilis, facilis (m,f) facile (n)/ Faciles, facilium (m,f) Facilia, facilium (n) Bonum, i/ Bona, bonorum Alacer -cris( -cre(n)/ Alacres, alacrium(m,f), alacria, alacrium (n) Mam nadzieję, że nie czegoś nie prz...
- pt 19 mar 2010, 20:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Ból jest chwilowy...
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2796
- ndz 14 mar 2010, 08:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prosze o pomoc w przetłumaczeniu:))
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5023
- pt 12 mar 2010, 19:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prosze o pomoc w przetłumaczeniu:))
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5023
Gdyby tak zamiast fastosus użyć fastus (tylko to nadal będzie raczej pejoratywnie- buta) to na siłę terennus w znaczeniu ziemski- doczesny, przemijający, "chwilowy" w zetknięciu z wiecznością tylko używając sempervisus- wieczny Ale faktycznie w tym kontekście- (w domyśle śmierć dla wiecznej chwały?)...
- śr 10 mar 2010, 17:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Drzewo kobiecości
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 3846
Ze słownika Sondla. Faktycznie sprawdzałem u Jougana nie ma. Nie wiem jak u Plezi. Mogę sprawdzić. W sieci słówko występuje. http://www.lexical-network.net//?q=femina&i=1112&wkl=NO występuje także w tej pozycji http://books.google.com/books?id=0r8fAAAAIAAJ&pg=PA2007&lpg=PA2007&dq=femineitas,atis&sou...
- pn 08 mar 2010, 21:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Drzewo kobiecości
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 3846
- pn 08 mar 2010, 18:58
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: PROŚBA :)
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2855
- wt 02 mar 2010, 19:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 4995
- wt 02 mar 2010, 17:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 4995
Piotr był sekretarzem rady miejskiej Wrocławia, który odmówił posłuszeństwa Jerzemu z Podiebradów pierwszemu w historii husyckiemu władcy. Piszę pracę traktującą o wizerunku heretyka w późnośredniowiecznym dziejopisarstwie śląskim. Tak przy okazji, znacie jakiś dobry podręcznik do łaciny średniowiec...
- wt 02 mar 2010, 07:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 4995
- pn 01 mar 2010, 22:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: 2 teksty na 02.03.2010
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4300
- pn 01 mar 2010, 19:26
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: 2 teksty na 02.03.2010
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4300
t. 1 d) Mnóstwo wysokich kolumn podtrzymuje dach świątyni. (Praesens historicum?) g)Starożytni Grecy i Rzymianie zwykle ozdabiali świątynie rzeźbami i malowidłami. h)Liczne starożytne świątynie miały inskrypcje. i)Nawet dziś w europejskich, azjatyckich i afrykańskich miastach oraz wsiach możemy oglą...
- ndz 28 lut 2010, 23:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 4995
Peter Eschenloer "Historia Wratislaviensis"
Witam serdecznie stawiając pierwsze kroki na forum mam ogromną nadzieję na pomoc (cichą na dłuższą współpracę w tej materii) Tłumaczę dzieło Piotra Eschenloera, XV wiecznego kronikarza, pisarza wrocławskiego, biczem smagającego występnych kacerzy. Szło dość dobrze, trafiłem na zdanie, które nie wied...