Znaleziono 56 wyników

autor: Miroslaw Malicki
czw 25 lis 2010, 22:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5203

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Jeszcze tylko małe pytanko. Czy każde słowo z dużej litery nie stanowi żadnego problemu ? Mówię tu o akcencie ozdobnym przy wykonywaniu wzoru: Totis Viribus Potens. Dziękuję i pozdrawiam, Wojciech. Wojciech, odnośnie powyższego zapytanie rzymianie używali wielkich liter a przerwy między zdaniami od...
autor: Miroslaw Malicki
pn 22 lis 2010, 23:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prośba o przetłumaczenie fragmentu piosenki...
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2122

Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu piosenki...

Haggard- Upon Fallen Autumn Leaves Requiem aeternam dona eis, Domine Et lux perpetua luceat eis Wieczny odpoczynek daj im Panie A światłość wiekuista niechaj im świeci Te decet hymnus, Deus, in Ithiria Jesteś chwalony w Ithrii Boże Sanctus Święty Dominus Pan Quid sum miser tunc dicturus cóż ja, bied...
autor: Miroslaw Malicki
pn 22 lis 2010, 22:38
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5203

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Silny ze wszystkich sił Totis viribus fortis. jest jeszcze kilka innych znaczeń słowa silny (ewentualnie możesz zastąpić słowo fortis wg. własnego uznania) robus - silny, wzmocniony, mocny, nieugięty, odporny na działanie szkodliwych czynników firmus - nieugięty; silny; wytrwały; wytrzymały; stabiln...
autor: Miroslaw Malicki
pn 22 lis 2010, 21:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łaciński
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2649

Re: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łacińsk

lukasz12933 pisze:Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łaciński:
Lepiej spłonąć od razu, niż tlić się powoli.

Będę wdzięczny.
Melius statim ardere quam lente extinguere- dosł. lepiej spłonąć natychmiast aniżeli wygasać powoli.

Sugeruję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
autor: Miroslaw Malicki
pn 22 lis 2010, 21:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tatuaz
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3302

Re: Tatuaz

Nie wazne ile razy upadniesz, ale wazne ile razy sie podniesiesz

proponuję następujące tłumaczenie:

Non refert quotiens cades sed quotiens surges refert.

sugeryję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
autor: Miroslaw Malicki
pn 22 lis 2010, 20:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Chwała Bohaterom
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6422

Re: Chwała Bohaterom

Witam, Chwała bohaterom można przetłumaczyć jako: Gloria Heroibus (bohater w znaczeniu heros, półbóg, osoba o nadprzyrodzonych zdolnościach mogąca dokonywać niezwykłych czynów np. Herakles) lub Gloria Viris (bohater w znaczeniu człowieka o wielkiej odwadze, wojownika, żołnierza itp.) Sugeruję poczek...
autor: Miroslaw Malicki
pn 22 lis 2010, 20:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: wszystko jest niczym
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3130

Re: wszystko jest niczym

Witam anna_,

wszystko jest niczym można przetłumaczyć jako : Omnia nihil est

Sugeruję abyś poczekała na odpowiedzi pozostałych członków forum.
autor: Miroslaw Malicki
ndz 14 lis 2010, 11:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o tłumaczenie "pamiętaj kim jesteś"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2191

Re: Prośba o tłumaczenie "pamiętaj kim jesteś"

Witam,

zdanie pamiętaj kim jesteś można przetłumaczyć jako :
Memento quis sis

Sugeruję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
autor: Miroslaw Malicki
śr 10 lis 2010, 00:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o przetłumaczenie trzech zdań .
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2192

Re: Prośba o przetłumaczenie trzech zdań .

1. Cóż może zmienić naturę człowieka ? Quid naturam hominis mutare potest ? 1. luxuria - nieczystość 2. gula - ożarstwo, nieumiarkowanie w jedzeniu i piciu. 3. avaritia - chciwość 4. acedia -lenistwo 5. ira -gniew 6. invidia - zazdrość 7. superbia - pycha Błogosławieni ludzie czystego serca, albowie...
autor: Miroslaw Malicki
śr 10 lis 2010, 00:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: po pierwsze rodzina
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1994

Re: po pierwsze rodzina

Po pierwsze rodzina można przetłumaczyć jako Primum Familia - dos. na pierwszym miejscu rodzina Ewentualnie podobne tłumaczenie Familia ante omnia - dosł. rodzina przede wszystkim. Odnośnie zdania "Po drugie szacunek" można przetłumaczyć jako : Secundum reverentia - dosł. następny (w ważności) jest ...
autor: Miroslaw Malicki
pn 08 lis 2010, 23:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Vivere militare est- poprawność
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5165

Re: Vivere militare est- poprawność

Ja osobiście spotkałem się z wersją Vivere militare est - życie jest walką(słowa przypisywane Secece Młodszemu).
autor: Miroslaw Malicki
pn 08 lis 2010, 23:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: res internae
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3333

Re: res internae

Res internae - dosł. rzecz wewnętrzna, ten termin oznacza sprawy wewnętrzne administracji. Nota bene: Obok norm prawa powszechnie obowiązującego istnieje dziedzina norm prawa wewnętrznie obowiązującego. Problem prawa wewnętrznego jest niezwykle złożony z wielu przyczyn. Jeszcze nie tak dawno akty pr...
autor: Miroslaw Malicki
pn 08 lis 2010, 10:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o przetłumaczenie zdania
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2164

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania

Fortitudo avorum meorum mea est - dosł. siła moich przodków jest moja (siłą). Sugeruję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum. Nota bene : Zamiast słowa fortitudo można użyć jeszcze innych określeń na "siłę" firmitas - siła umysłu,wytrwałość; wytrzymałość; nieugiętość; stabilność vis - si...
autor: Miroslaw Malicki
pn 08 lis 2010, 10:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Kilka zdań :)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4263

Re: Kilka zdań :)

*Tworzy mnie kłamstwo – mendacium me fecit. *Ukryty za pustą twarzą – post faciem vacam latet *Śmierć jest drogą do chwały – Mors via ad gloriam *Spójrz w twarz nowej przyszłości – Inspecta faciam novi futuri – dosł. Obejrzyj twarz nowej przyszłości. *Wystój na krawędzi ziemi – In extremo mudni sta ...
autor: Miroslaw Malicki
ndz 07 lis 2010, 23:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: impossible is nothing?
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 7970

Re: impossible is nothing?

Witam, z tego co wiem sformułowanie "Impossible is nothing" nie ma bezpośredniego , dosłownego tłumaczenia na język łaciński. proponuję następujące tłumaczenia : Impossibile nihil est - "niemożliwe" nie istnieje Impossibilia nihil sunt - niemożliwe rzeczy nie istnieją. Sugeruję poczekać na odpowiedz...