Znaleziono 56 wyników
- czw 25 lis 2010, 22:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5203
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
Jeszcze tylko małe pytanko. Czy każde słowo z dużej litery nie stanowi żadnego problemu ? Mówię tu o akcencie ozdobnym przy wykonywaniu wzoru: Totis Viribus Potens. Dziękuję i pozdrawiam, Wojciech. Wojciech, odnośnie powyższego zapytanie rzymianie używali wielkich liter a przerwy między zdaniami od...
- pn 22 lis 2010, 23:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie fragmentu piosenki...
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2122
Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu piosenki...
Haggard- Upon Fallen Autumn Leaves Requiem aeternam dona eis, Domine Et lux perpetua luceat eis Wieczny odpoczynek daj im Panie A światłość wiekuista niechaj im świeci Te decet hymnus, Deus, in Ithiria Jesteś chwalony w Ithrii Boże Sanctus Święty Dominus Pan Quid sum miser tunc dicturus cóż ja, bied...
- pn 22 lis 2010, 22:38
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5203
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
Silny ze wszystkich sił Totis viribus fortis. jest jeszcze kilka innych znaczeń słowa silny (ewentualnie możesz zastąpić słowo fortis wg. własnego uznania) robus - silny, wzmocniony, mocny, nieugięty, odporny na działanie szkodliwych czynników firmus - nieugięty; silny; wytrwały; wytrzymały; stabiln...
- pn 22 lis 2010, 21:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łaciński
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2649
Re: Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łacińsk
Melius statim ardere quam lente extinguere- dosł. lepiej spłonąć natychmiast aniżeli wygasać powoli.lukasz12933 pisze:Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język łaciński:
Lepiej spłonąć od razu, niż tlić się powoli.
Będę wdzięczny.
Sugeruję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
- pn 22 lis 2010, 21:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tatuaz
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3302
Re: Tatuaz
Nie wazne ile razy upadniesz, ale wazne ile razy sie podniesiesz
proponuję następujące tłumaczenie:
Non refert quotiens cades sed quotiens surges refert.
sugeryję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
proponuję następujące tłumaczenie:
Non refert quotiens cades sed quotiens surges refert.
sugeryję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
- pn 22 lis 2010, 20:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Chwała Bohaterom
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6422
Re: Chwała Bohaterom
Witam, Chwała bohaterom można przetłumaczyć jako: Gloria Heroibus (bohater w znaczeniu heros, półbóg, osoba o nadprzyrodzonych zdolnościach mogąca dokonywać niezwykłych czynów np. Herakles) lub Gloria Viris (bohater w znaczeniu człowieka o wielkiej odwadze, wojownika, żołnierza itp.) Sugeruję poczek...
- pn 22 lis 2010, 20:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: wszystko jest niczym
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3130
Re: wszystko jest niczym
Witam anna_,
wszystko jest niczym można przetłumaczyć jako : Omnia nihil est
Sugeruję abyś poczekała na odpowiedzi pozostałych członków forum.
wszystko jest niczym można przetłumaczyć jako : Omnia nihil est
Sugeruję abyś poczekała na odpowiedzi pozostałych członków forum.
- ndz 14 lis 2010, 11:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o tłumaczenie "pamiętaj kim jesteś"
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2191
Re: Prośba o tłumaczenie "pamiętaj kim jesteś"
Witam,
zdanie pamiętaj kim jesteś można przetłumaczyć jako :
Memento quis sis
Sugeruję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
zdanie pamiętaj kim jesteś można przetłumaczyć jako :
Memento quis sis
Sugeruję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum.
- śr 10 lis 2010, 00:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie trzech zdań .
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2192
Re: Prośba o przetłumaczenie trzech zdań .
1. Cóż może zmienić naturę człowieka ? Quid naturam hominis mutare potest ? 1. luxuria - nieczystość 2. gula - ożarstwo, nieumiarkowanie w jedzeniu i piciu. 3. avaritia - chciwość 4. acedia -lenistwo 5. ira -gniew 6. invidia - zazdrość 7. superbia - pycha Błogosławieni ludzie czystego serca, albowie...
- śr 10 lis 2010, 00:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: po pierwsze rodzina
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1994
Re: po pierwsze rodzina
Po pierwsze rodzina można przetłumaczyć jako Primum Familia - dos. na pierwszym miejscu rodzina Ewentualnie podobne tłumaczenie Familia ante omnia - dosł. rodzina przede wszystkim. Odnośnie zdania "Po drugie szacunek" można przetłumaczyć jako : Secundum reverentia - dosł. następny (w ważności) jest ...
- pn 08 lis 2010, 23:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Vivere militare est- poprawność
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 5165
Re: Vivere militare est- poprawność
Ja osobiście spotkałem się z wersją Vivere militare est - życie jest walką(słowa przypisywane Secece Młodszemu).
- pn 08 lis 2010, 23:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: res internae
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3333
Re: res internae
Res internae - dosł. rzecz wewnętrzna, ten termin oznacza sprawy wewnętrzne administracji. Nota bene: Obok norm prawa powszechnie obowiązującego istnieje dziedzina norm prawa wewnętrznie obowiązującego. Problem prawa wewnętrznego jest niezwykle złożony z wielu przyczyn. Jeszcze nie tak dawno akty pr...
- pn 08 lis 2010, 10:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie zdania
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2164
Re: Prośba o przetłumaczenie zdania
Fortitudo avorum meorum mea est - dosł. siła moich przodków jest moja (siłą). Sugeruję poczekać na odpowiedzi pozostałych członków forum. Nota bene : Zamiast słowa fortitudo można użyć jeszcze innych określeń na "siłę" firmitas - siła umysłu,wytrwałość; wytrzymałość; nieugiętość; stabilność vis - si...
- pn 08 lis 2010, 10:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Kilka zdań :)
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4263
Re: Kilka zdań :)
*Tworzy mnie kłamstwo – mendacium me fecit. *Ukryty za pustą twarzą – post faciem vacam latet *Śmierć jest drogą do chwały – Mors via ad gloriam *Spójrz w twarz nowej przyszłości – Inspecta faciam novi futuri – dosł. Obejrzyj twarz nowej przyszłości. *Wystój na krawędzi ziemi – In extremo mudni sta ...
- ndz 07 lis 2010, 23:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: impossible is nothing?
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 7970
Re: impossible is nothing?
Witam, z tego co wiem sformułowanie "Impossible is nothing" nie ma bezpośredniego , dosłownego tłumaczenia na język łaciński. proponuję następujące tłumaczenia : Impossibile nihil est - "niemożliwe" nie istnieje Impossibilia nihil sunt - niemożliwe rzeczy nie istnieją. Sugeruję poczekać na odpowiedz...