Znaleziono 4 wyniki
- ndz 10 paź 2010, 00:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o weryfikację tłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3621
Re: Prośba o weryfikację tłumaczenia
Deus meus omnium rerum fons solus et infinitus est. Inaczej "solus może być dwuznacznie pojęty również jako "mój bóg jedynie, czy jedyny /dla polideistów/ Vota - to życzenia; intencje można "intentiones"; Voluntas - jest raczej związana z chęcią i wolą; pragnienie to "desiderium" albo "cupido" Wszy...
- wt 05 paź 2010, 14:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o weryfikację tłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3621
Zastanawiające...
To zastanawiające, że moją prośbę przeczytało kilkadziesiąt osób a żadna z nich nie potrafi napisać
TAK Twoje tłumaczenie jest OK albo NIE Twoje tłumaczenie nie jest OK
Prosiłem tylko o weryfikację tłumaczenia a nie o samo tłumaczenie.
Tom
TAK Twoje tłumaczenie jest OK albo NIE Twoje tłumaczenie nie jest OK
Prosiłem tylko o weryfikację tłumaczenia a nie o samo tłumaczenie.
Tom
- pt 10 wrz 2010, 11:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o weryfikację tłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3621
Re: Prośba o weryfikację tłumaczenia
A może lepiej brzmi:TPS pisze:
"Deus meus solus et infinitus fons omnium rerum est"
"Deus fons omnium rerum meus solus atque infinitus est"
Tom ?
- śr 08 wrz 2010, 00:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o weryfikację tłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3621
Prośba o weryfikację tłumaczenia
Witam Mam prośbę o weryfikację tłumaczenia. Czy: "Bσg jest moim jedynym i bezkresnym źródłem wszystkiego" oraz Intencje - Wyobraźnia - Pragnienie - Wiara - Modlitwa - Wdzięczność są prawidłowo przetłumaczone "Deus meus solus et infinitus fons omnium rerum est" Vota - Imaginatio - Voluntas - Fides - ...