Znaleziono 5 wyników

autor: darkstar
ndz 28 sty 2007, 18:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: kilka tłumaczeń
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 7112

darkstar pisze:Fotografia przylega do swiata = photographia tacta/contingo mundi

bardziej mi odpowiada slowo contingo...

Dziekuje, Mariusz
plizzz...

photographia contagio rei... jest to gramatyczne?

Mariusz
autor: darkstar
ndz 28 sty 2007, 09:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: kilka tłumaczeń
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 7112

Fotografia przylega do swiata = photographia tacta/contingo mundi

bardziej mi odpowiada slowo contingo...

Dziekuje, Mariusz
autor: darkstar
pt 26 sty 2007, 14:50
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: kilka tłumaczeń
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 7112

5. fotografia jest pamięcią: imago memoria est 6. obraz przypadkowy - imago fortuita 8. nie widzę - non video 9. obraz bez autora - sine auctore imago 10. obraz krążący, cyrkulujący - imago volvens , imago circumacta 11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finita, imago peracta hmm......
autor: darkstar
ndz 21 sty 2007, 14:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: kilka tłumaczeń
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 7112

1. moze "vita sine securitate" a samo "sine securitate" jest poprawne gramatycznie? nie chcę precyzować co jest 'bez bezpieczeństwa' - to wynika za zdjecia. 2. rozumiem o co chodzi, ale czego oczekujesz to juz nie, a perpetuus to raczej nie 'trwały' a 'wieczny, stały, ciągły' więc jakie inne słowo ...
autor: darkstar
ndz 14 sty 2007, 18:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: kilka tłumaczeń
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 7112

kilka tłumaczeń

Dzień dobry, potrzeba mi kilka zwrotów łacińskich do pewnego projektu fotograficznego. Trochę kombinuję sam, ale łaciny nigdy się nie uczyłem, więc proszę o pomoc. 1. vita sine securum - chodzi mi o powiedzenie czegoś w stylu że życie/sztuka nie oferuje bezpieczeństwa (w znaczeniu security nie safet...