Znaleziono 49 wyników

autor: Guncelin
wt 04 kwie 2006, 00:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Iuvat me, quod vigent studia...
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4874

Heh... Na tyle znany, że go nie znałem; ale oracji powyższej wysłuchałem. Za taki post to tylko podziękować. Vale!
autor: Guncelin
ndz 02 kwie 2006, 23:10
Forum: Na temat forum i serwisu
Temat: de civibus non gratis
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 11268

...

Advenit Quarta Respublica !!



...
autor: Guncelin
ndz 02 kwie 2006, 22:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Iuvat me, quod vigent studia...
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4874

Próba pomocy

Na teraz mogę powiedzieć tylko tyle, że to ma dużo wspólnego z twórczością Pliniusza Młodszego. W tym przypadku listem 13 z księgi I. Radzę zaopatrzyć się w tłumaczenie polskie (np. Lidii Winniczuk) w bibliotece (np. wojewódzkiej); tłumaczenie pójdzie o wiele łatwiej. Tekst dla mnie jest trochę niej...
autor: Guncelin
ndz 02 kwie 2006, 22:22
Forum: Pomocne linki
Temat: Wikipaedia Latina
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4860

No, no !!

Jak przedchwilą spojrzałem na stronę to miałem wrażenie cofnięcia się w czasie. I co z tego, że internet i wikipedia; tak się pisało w średniowieczu. Odniosłem wrażenie jakby rocznikarz z X wieku siadł za wikipedię i opisał kraj Polska wedle standardów swojego czasu. Jeżeli to jest forma apelu w poś...
autor: Guncelin
czw 02 lut 2006, 13:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [ŁAC-PL] Diue
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4208

Przeprosiny

Masz rację; przepraszam :(

Vale!
autor: Guncelin
czw 05 sty 2006, 17:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [ŁAC-PL] Fragment Iliady ("Origines Belli Troiani"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5332

Uhh

Niestety nie mam tłumaczenia tego tekstu z łaciny - gdybym miał to by szybko poszło. Na teraz mogę stwierdzić, że nie jest to Iliada tylko jakiś pobieżny skrót; prawdopodobnie z jakiegoś podręcznika. Po pierwszym zdaniu wnioskuje, że jest nawet prosty... Prześlij go to ci się postaram go przed sesją...
autor: Guncelin
wt 03 sty 2006, 23:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [ŁAC] Omne animal triste post coitum - autor, autor!
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 11435

Arystoteles

Powiedzenie "Omne animal post coitum triste est, praeter gallum, qui post coitum cantat" przypisuje Arystotelesowi wiele słowników w tym włoski słownik sentencji Renzo Tosiego, solidna praca z nie bagatelną ilością 10000 sentencji (szkoda że jej nie mam :(; pewnie dlatego Umberto Eco nie ma wątpliwo...
autor: Guncelin
wt 03 sty 2006, 23:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [ŁAC-PL] Fragment Iliady ("Origines Belli Troiani"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5332

Podpowiedź

Udzielę ci podpowiedzi tylko musisz mi napisać pierwsze zdanie z tego tekstu w poście; oczywiście tak jak masz w orginale (tj. po łacinie). Myślę, że uda sie to szybko zrobić.

Temczas
autor: Guncelin
wt 03 sty 2006, 22:49
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: iusto venditionis titulo
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4645

propozycja

Bez kontekstu - choćby zdania, z którego ten kawałek pochodzi podanego w całości - tłumaczeń można mnożyć na potęgę. Równie dobrze można to przetłumaczyć "uzasadnionym sprzedaży tytułem" albo "uzasadnionym sprzedaży powodem". Niestety tylko "venditio" nie sprawia tutaj kłopotu...
autor: Guncelin
ndz 01 sty 2006, 20:30
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: forma czasownikowa rarior
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3676

Odpowiedź

Nie jest znany mi taki czasownik, z którego mogła by taka forma powstać; jeżeli jednak istnieje to jest to prawdopodbnie 1 osoba singularis strony biernej. Natomiast jeśli chodzi o przymiotnik "rarus,-a,-um" to jest to jak najbardziej stopień wyższy od niego, tzn. "rzadszy"
autor: Guncelin
ndz 01 sty 2006, 20:21
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Rekcja przyimka sub - co robić
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3990

Odpowiedź

Z tego co wiem, jeżeli używamy "sub" w odpowiedzi na pytanie "dokąd?, kiedy?", np. idę pod wieżę, pod wieczór zjem kolację, to stawiamy po sub acc. Natomiast kiedy pytamy na pytanie "gdzie?", np. miasto pod górą, spać pod gólym niebem, być pod bronią, uzywamy abl.
autor: Guncelin
ndz 01 sty 2006, 20:01
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: wolność moim prawem
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 7356

prośba o wyjaśnienie

To znaczy, że nie można tu użyć ablativusa ??; e.g. libertas mea lege ??... co do "fas" to czy należałoby nadawć tu akcent "prawa przyrodzonego" ??... w sumie moim zdaniem wystarczy "lex".
autor: Guncelin
pt 16 gru 2005, 19:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [ŁAC-PL] Nihil consensui tam contrarium est, quam vis...
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3353

Vanga mea

Tłumaczy się to przeważnie tak: Nic nie jest tak bardzo przeciwne zgodzie jak siła i strach. O ile sie nie myle to tekst z Kodeksu Justyniana; pewny nie jestem.

Vale !!
autor: Guncelin
pt 16 gru 2005, 18:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [PL-ŁAC] Ojcze nasz (modlitwa)
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5045

"Któryś jest w Niebie"

Mogę ci to nawet zacytować; Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. panem nostrum contidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tenta...
autor: Guncelin
wt 13 gru 2005, 19:29
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: pomocy
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3643

Królowa Bona

Nie martw się; ile razy w nijakim odmieniałem "bona,-us,-um" zawsze było dobrze jak w vocativusie rodzaju nijakiego miałem "bonum". A jest to wynik jednej z podstawowych zasad gramtyki, mianowicie zasady 1-4-6, która nakazuje w rodzaju nijakim bez względu na deklinację zachować te same końcówki w no...