Znaleziono 49 wyników
- wt 04 kwie 2006, 00:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [łac-pol] Iuvat me, quod vigent studia...
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4874
- ndz 02 kwie 2006, 23:10
- Forum: Na temat forum i serwisu
- Temat: de civibus non gratis
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 11268
...
Advenit Quarta Respublica !!
...
...
- ndz 02 kwie 2006, 22:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [łac-pol] Iuvat me, quod vigent studia...
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4874
Próba pomocy
Na teraz mogę powiedzieć tylko tyle, że to ma dużo wspólnego z twórczością Pliniusza Młodszego. W tym przypadku listem 13 z księgi I. Radzę zaopatrzyć się w tłumaczenie polskie (np. Lidii Winniczuk) w bibliotece (np. wojewódzkiej); tłumaczenie pójdzie o wiele łatwiej. Tekst dla mnie jest trochę niej...
- ndz 02 kwie 2006, 22:22
- Forum: Pomocne linki
- Temat: Wikipaedia Latina
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4860
No, no !!
Jak przedchwilą spojrzałem na stronę to miałem wrażenie cofnięcia się w czasie. I co z tego, że internet i wikipedia; tak się pisało w średniowieczu. Odniosłem wrażenie jakby rocznikarz z X wieku siadł za wikipedię i opisał kraj Polska wedle standardów swojego czasu. Jeżeli to jest forma apelu w poś...
- czw 02 lut 2006, 13:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [ŁAC-PL] Diue
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4208
Przeprosiny
Masz rację; przepraszam
Vale!
Vale!
- czw 05 sty 2006, 17:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [ŁAC-PL] Fragment Iliady ("Origines Belli Troiani"
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5332
Uhh
Niestety nie mam tłumaczenia tego tekstu z łaciny - gdybym miał to by szybko poszło. Na teraz mogę stwierdzić, że nie jest to Iliada tylko jakiś pobieżny skrót; prawdopodobnie z jakiegoś podręcznika. Po pierwszym zdaniu wnioskuje, że jest nawet prosty... Prześlij go to ci się postaram go przed sesją...
- wt 03 sty 2006, 23:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [ŁAC] Omne animal triste post coitum - autor, autor!
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 11435
Arystoteles
Powiedzenie "Omne animal post coitum triste est, praeter gallum, qui post coitum cantat" przypisuje Arystotelesowi wiele słowników w tym włoski słownik sentencji Renzo Tosiego, solidna praca z nie bagatelną ilością 10000 sentencji (szkoda że jej nie mam :(; pewnie dlatego Umberto Eco nie ma wątpliwo...
- wt 03 sty 2006, 23:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [ŁAC-PL] Fragment Iliady ("Origines Belli Troiani"
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5332
Podpowiedź
Udzielę ci podpowiedzi tylko musisz mi napisać pierwsze zdanie z tego tekstu w poście; oczywiście tak jak masz w orginale (tj. po łacinie). Myślę, że uda sie to szybko zrobić.
Temczas
Temczas
- wt 03 sty 2006, 22:49
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: iusto venditionis titulo
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4645
propozycja
Bez kontekstu - choćby zdania, z którego ten kawałek pochodzi podanego w całości - tłumaczeń można mnożyć na potęgę. Równie dobrze można to przetłumaczyć "uzasadnionym sprzedaży tytułem" albo "uzasadnionym sprzedaży powodem". Niestety tylko "venditio" nie sprawia tutaj kłopotu...
- ndz 01 sty 2006, 20:30
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: forma czasownikowa rarior
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3676
Odpowiedź
Nie jest znany mi taki czasownik, z którego mogła by taka forma powstać; jeżeli jednak istnieje to jest to prawdopodbnie 1 osoba singularis strony biernej. Natomiast jeśli chodzi o przymiotnik "rarus,-a,-um" to jest to jak najbardziej stopień wyższy od niego, tzn. "rzadszy"
- ndz 01 sty 2006, 20:21
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Rekcja przyimka sub - co robić
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3990
Odpowiedź
Z tego co wiem, jeżeli używamy "sub" w odpowiedzi na pytanie "dokąd?, kiedy?", np. idę pod wieżę, pod wieczór zjem kolację, to stawiamy po sub acc. Natomiast kiedy pytamy na pytanie "gdzie?", np. miasto pod górą, spać pod gólym niebem, być pod bronią, uzywamy abl.
- ndz 01 sty 2006, 20:01
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: wolność moim prawem
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7356
prośba o wyjaśnienie
To znaczy, że nie można tu użyć ablativusa ??; e.g. libertas mea lege ??... co do "fas" to czy należałoby nadawć tu akcent "prawa przyrodzonego" ??... w sumie moim zdaniem wystarczy "lex".
- pt 16 gru 2005, 19:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [ŁAC-PL] Nihil consensui tam contrarium est, quam vis...
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3353
Vanga mea
Tłumaczy się to przeważnie tak: Nic nie jest tak bardzo przeciwne zgodzie jak siła i strach. O ile sie nie myle to tekst z Kodeksu Justyniana; pewny nie jestem.
Vale !!
Vale !!
- pt 16 gru 2005, 18:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [PL-ŁAC] Ojcze nasz (modlitwa)
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 5045
"Któryś jest w Niebie"
Mogę ci to nawet zacytować; Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. panem nostrum contidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tenta...
- wt 13 gru 2005, 19:29
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: pomocy
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3643
Królowa Bona
Nie martw się; ile razy w nijakim odmieniałem "bona,-us,-um" zawsze było dobrze jak w vocativusie rodzaju nijakiego miałem "bonum". A jest to wynik jednej z podstawowych zasad gramtyki, mianowicie zasady 1-4-6, która nakazuje w rodzaju nijakim bez względu na deklinację zachować te same końcówki w no...