Znaleziono 29 wyników

autor: magister
ndz 12 lis 2006, 13:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac->pol] De Herculis laboribus. PILNE!!!
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 30942

Ha to już nie moja sprawa czy się ktoś uczy, czy też nie. Przetłumaczyłem i tyle, a jak ktoś nie umie, to nic mu nie da gotowy tekst, bo na sprawdzianie/egzaminie może trafić na coś czego nie zna i wtedy ma pozamiatane. Skończmy już ten temat, bo jest oczywistym, że "pinięsy chcą wszyscy, ale robić ...
autor: magister
ndz 12 lis 2006, 01:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac->pol] De Herculis laboribus. PILNE!!!
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 30942

Ot uczynny, tekst był łatwy i tyle, więc nie było go ciężko, tu na forum wklepać. Przy okazji chcę podziękować Marcinowi, który nieraz mi pomógł. Teraz łaciny się już nie uczę (a szkoda), chcę powiedzieć: MARCIN WIELKIM TŁUMACZEM JEST, jeszcze raz dziękuję, życzę powodzenia na studiach (Liwiusza też...
autor: magister
pt 10 lis 2006, 22:29
Forum: Hyde Park
Temat: MUZYKA KATASTROFICZNA
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 10072

A mam takie pytanie, moglibyście polecić jakąś naprawdę straszną muzykę do tematu historyzm i gotycyzm w kreacji świata przedstawionego. Co prawda mam już kilka pozycji, ale myślę że można podpytać innych i ewentualnie to skonfrontować. A tak swoja drogą, oto i tekst, to co tłumaczymy? http://www.no...
autor: magister
pt 10 lis 2006, 16:23
Forum: Hyde Park
Temat: MUZYKA KATASTROFICZNA
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 10072

:shock: kto by pomyślał, że są tacy znawcy. Wielkie dzięki dla Innuendo i Marcina, który jak zwykle popisał się erudycją (te szczegóły). Naprawdę uratowaliście mnie, bo będę używał tego utworu w prezentacji z polskiego a bez nazwy nie mógłbym wpisać tego do bibligrafii.
autor: magister
czw 09 lis 2006, 16:31
Forum: Hyde Park
Temat: MUZYKA KATASTROFICZNA
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 10072

MUZYKA KATASTROFICZNA

Mam prośbę zwłaszcza do pasjonatów muzyki. Chodzi o to,że chciałbym się dowiedzieć jaki tytuł nosi utwór, w którym śpiewa znamienny chór, zarówno kobiety jak i mężczyżni. Wszystko zbudowane z łacińskiej składni, no ale nie wiem kto jest kompozytorem, wydaje mi się że jakiś XIX-wieczny austriacki wir...
autor: magister
sob 13 maja 2006, 16:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac] Trzy zdania: Si heri ad me veneris, contentus fuerim.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4913

sens tego zdania wyjaśnia inne (cały pic polega na tym, że tu jest odwrotnie ) Sciebat enim sapientiam sine eloquentia prodesse, eloquentiam sine sapientiam obesse, prodesse nunquam. czyli: Wiemy bowiem, że wiedza bez wymowy pomaga, wymowa bez wiedzy zawsze szkodzi, nigdy nie pomaga. Ja to mniej wię...
autor: magister
sob 13 maja 2006, 10:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac] Trzy zdania: Si heri ad me veneris, contentus fuerim.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4913

1.Jeślibyś przyszedł do mnie wczoraj, byłbym zadowolony.
2.Byłbym zadowolony, gdybyś mnie wczoraj odwiedził.+

W 3 zdaniu niby łapie sens, ale mi nie wychodzi :(
jeszcze nad tym pomyślę. Może ktoś bystrzejszy ode mnie od razu to przetłumaczy, bo ja orłem nie jestem.
autor: magister
sob 13 maja 2006, 10:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac] Trzy zdania: Si heri ad me veneris, contentus fuerim.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4913

Tu masz zdania warunkowe
zaraz się zrobi
autor: magister
pt 12 maja 2006, 19:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] De libris legendis (Seneka)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5993

Seneka

Już wysłałem, chyba w środę a może w czwartek.
Sprawdź pocztę
Ahoj
autor: magister
śr 10 maja 2006, 16:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] De libris legendis (Seneka)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5993

magister

(...), prosit ad pabulum animi.

Ja to wziąłem tak:było użyteczne do karmienia umysłu.
autor: magister
śr 10 maja 2006, 00:17
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poszukuję jakiegoś zabawnego lub ciekawego cytatu
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 11016

Tłumaczenie z porta latina

Tak dla jasności przekład jest autorstwa Katarzyny Warchoł z kl.III a I LO w Wałbrzychu
autor: magister
śr 10 maja 2006, 00:15
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poszukuję jakiegoś zabawnego lub ciekawego cytatu
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 11016

Tłumaczenie z porta latina do In taberna

1. Kiedy w karczmie się bawimy, O nic się już nie troszczymy, Do gry wszyscy zasiadamy, Kielich z sobą zabieramy, A co w karczmie tej się dzieje, Powie ten, co wino leje, Rzecz to warta jest pytania I przez wszystkich wysłuchania. 2. Jedni grają, inni piją Inni dość swawolnie żyją, A ci którzy przeg...
autor: magister
ndz 07 maja 2006, 17:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] De libris legendis (Seneka)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5993

[łac-pol] De libris legendis (Seneka)

Est lectio librorum nacessaria: Alit enim ingenium et cogitando inveniendoque fatigatum reficit. Nec scribere tantum, nec tantum legere debemus: sed invicem hoc illo commutandum est, et alterum altero temperandum est, ut, quidquid lectione collectum est, prosit ad pabulum animi. Aspes debemus imitar...
autor: magister
pn 17 kwie 2006, 23:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac->pol] De Herculis laboribus. PILNE!!!
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 30942

Skąd jesteś, ze starego ogólniaka w Kętrzynie?
autor: magister
pn 17 kwie 2006, 23:26
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac->pol] De Herculis laboribus. PILNE!!!
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 30942

...a parvo magni roboris puerum se praebiut.
To chyba znaczy: w dzieciństwie okazał się chłopcem o wielkiej sile.
Niech sprawdzą lepsi.