Znaleziono 21 wyników
- czw 17 lis 2011, 20:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De bello Gallico
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3631
De bello Gallico
Proszę o sprawdzenie poprawności tłumacznia: ,, Gallia est omnia divisa in patres tres, quarum unam incolunt Belgiae, aliam Aguitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli apellantur. Galia jest cała podzielona na trzy części, które wszystkie ( te części) zamieszkują Belgowie, inaczej Akw...
- pn 10 paź 2011, 22:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Krótkie tłumaczenie i pytanie odnośnie podręcznika
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2158
Krótkie tłumaczenie i pytanie odnośnie podręcznika
Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia. ,, Epamidonias Thebanus, pauper a maioribus relictus, adeo eruditus erat, ut nemo Thebanus eo eruditior esse videretur. Fuit tam disertus, ut nemo Thebanus par ei esset eloquentia. Imperium non sibi sed patriae quaesivit.- Epamidoniasz, Tebńczyk uznany z...
- pn 03 paź 2011, 11:51
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Matura z języka łacińskiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 7905
Matura z języka łacińskiego
Wiem, że na maturze z języka łacińskiego pojawiają się teksty, które należy przełożyć jednakże chciałam się dowiedzieć czy istnieje jakiś ,,wykaz" tesktów, które mogą się pojawić. Z góry dziękuję za odpowiedź.
- pn 28 mar 2011, 23:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: problem
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2016
problem
Mam zdanie, którego w ogóle nie potrafię przetłumaczyć. ,,Ea mulier, si hoc tempore non diem suum obisset, paucis post annis tamen ei moriendum fuit." Ta kobieta, gdyby tym czasem nie szkodziła sobie, zaledwie po roku musiałaby urzeć.- Wiem, że wyszedł kompletny bezsens, ale nie potrafię nic zrobić ...
- ndz 20 mar 2011, 11:01
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Zdania podrzędne
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2072
Zdania podrzędne
Czy jeżeli zdanie nadrzędne jest w stronie biernej to koniunktiw zdania podrzędnego take ma być w stronie biernej?
- wt 15 mar 2011, 21:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Zdanie podrzędne skutkowe
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1603
Zdanie podrzędne skutkowe
Jak zwykle zwracam się z prośbą do kogoś kto mógłby poświęcić swój czas na sprawdzenie mojego tłumaczenia. Dziękuje.
Epanimondas aedo fuit veritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur. -Epinamidonas do tego stopnia był posłuszny prawdzie, że z pewnością nie kłamał nawet w żartach.
Epanimondas aedo fuit veritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur. -Epinamidonas do tego stopnia był posłuszny prawdzie, że z pewnością nie kłamał nawet w żartach.
- ndz 13 mar 2011, 20:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: ablativus absolutus- zadanie do sprawdzenia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2873
Re: ablativus absolutus- zadanie do sprawdzenia
Proszę niech mi ktoś to sprawdzi. Bardzo potrzebuję wiedzieć czy te zdania są poprawnie przetłumaczone. Z góry dziękuję jeżeli ktoś podejmie się tego zadania.
- sob 12 mar 2011, 14:06
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: ablativus absolutus- zadanie do sprawdzenia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2873
ablativus absolutus- zadanie do sprawdzenia
Bardzo proszę o sprawdzenie mojego zadania ,,Oppido expugnato milites in patriam redierunt"- Zdobywszy obwarowanie żołnierze powrócili do ojczyzny ,, Incolis fortiter resistentibus oppidum expugnari non potuit"-Mieszkańcyn nie obronili ojczyzny chociaż stawili opór ,,Incolis fortiter resistentibus o...
- sob 12 mar 2011, 11:23
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1513
Prośba o sprawdzenie
Peracti labores iucundi sunt- Skończone prace są przyjemne
Dobrze to przetłumaczyłam? Z góry dziękuję za pomoc
Dobrze to przetłumaczyłam? Z góry dziękuję za pomoc
- sob 12 mar 2011, 11:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Sprawdzenie tylko jednego zdania
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2416
Re: Sprawdzenie tylko jednego zdania
Może mi ktoś pomóc?
- śr 09 mar 2011, 15:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Sprawdzenie tylko jednego zdania
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2416
Sprawdzenie tylko jednego zdania
Byłabym bardzo wdzięczna gdyby ktoś zechciał napisać czy poprawnie przetłumaczyłam zdanie
,, Gloria virtutem tamquam umbra sequitur"- Chwała idzie za odwagą jak cień
,, Gloria virtutem tamquam umbra sequitur"- Chwała idzie za odwagą jak cień
- pn 28 lut 2011, 20:31
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: deponentia
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2093
deponentia
Chciałam zapytać jak poznać czy dany czasownik należy do tej grupy czasowników. Jeżeli nie ma na to reguły to prosiłabym o podanie mi deponentiów . Z góry dziekuję.
- sob 29 sty 2011, 20:36
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Czasowniki nieprzechodnie i przechodnie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2955
Czasowniki nieprzechodnie i przechodnie
Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć, które czasowniki w łacinie nazywamy przechodnimi, a które nieprzechodnimi? Z góry dziękuję za udzielenie pomocy
- czw 27 sty 2011, 21:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: prosze o sprawdzenie jedn ego zdania
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1962
prosze o sprawdzenie jedn ego zdania
Cimon, Miltiadis filius, Atheniensis, duro admodum initio usus est adulescentiae.- Kimon syn Miltiadesa, będącego Atenczykiem hartuje się prawie od początku młodości więc został wyćwiczony. Podejrzewam, że źle, ale wolałam chociaż spróbować. Będę bardzo wdzięczna jeżeli ktoś mi pomoże. Z góry dzięku...
- pn 03 sty 2011, 17:26
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Zdania do przetłumaczenia- prośba o sprawdzenie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1936
Zdania do przetłumaczenia- prośba o sprawdzenie
Byłabym bardzo wdzięczna gdyby ktoś mi pomógł Decem quondam annos Troia oppugnata est- Troja jest atakowana przez dziesięć lat z drugim zdaniem mam większy problem. Zdanie brzmi ,, Septem horas dormire satis iuvenique sentique", niestety mam tylko początek, w dodatku nie wiem czy dobrze przetłumaczo...