Ego non cedam - Nie poddam się.
Czyli to jest poprawna forma, tak?
Znaleziono 5 wyników
- pt 29 paź 2010, 16:06
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7960
- wt 26 paź 2010, 17:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7960
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
Mirosław a czy tam nie powinno byc
Ego non credam
?
Ego non credam
?
- śr 20 paź 2010, 16:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7960
- pt 15 paź 2010, 23:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7960
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
To wszystko znaczy 'Nigdy się nie poddam'?biatas pisze:Numquam in deditionem veniam (nigdy się nie poddam)
Numquam me dedam. Numquam me submittam.
Pytam, poniewaz chce to wrzucic na swoje ciało i nie chcialbym do konca zycia chodzic z bledami.
- czw 14 paź 2010, 18:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7960
[Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
Witam.
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".