Znaleziono 28 wyników
Wyszukiwanie zaawansowane
- autor: BarBarElla
- czw 22 mar 2007, 21:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
A więc tak: (chyba rzczywiscie przekombinowalam..) Caesar pueris casam stuere imperavit. ACI: Scio Caesarem pueris casam struere imperavisse. NCI: Scitur Caesar pueris casam struere imperavisse. Caesar militibus pontem struere imperavit. ACI: Scio Caesarem militibus pontem struere imperavisse. NCi: ...
- autor: BarBarElla
- czw 22 mar 2007, 21:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
Oczywiscie, ze mogę to sama napisac ! Już mówie: Caesar pueris casam stuere imperavit. pueris - bo Cezar rozkazał komu? czemu? a więc musze uzyc celownika: Oczywiscie, to deklinacja II (-er) pluralis: N pueri G puerorum D pueris Acc pueros Abl pueris V pueri i kogo?co? dom w bierniku a więc casam AC...
- autor: BarBarElla
- czw 22 mar 2007, 13:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
A z żołnieżami i mostem(oba w III deklianacji):
Caesar militibus ponti struere imperavit.
ACI: Caesarem milites pontem struere imperavisse.
NCI: Scitur, Caesar milites pons struere imperavisse.
I JAK

- autor: BarBarElla
- czw 22 mar 2007, 13:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
Hmm... ale ja mialam jeszcze zdań dopiełnieniowych, wiec wolałabym się w to nie zagłębiac :D A więc zdanie brzmi(po uzaleznieniu struere od acc) Caesar pueris casam stuere imperavit. ACI: SCIO Caesarem pueros casam struere imperavisse. NCI: Scitur Caesar pueris casae struere imperavisse. :?: DOBRZE?...
- autor: BarBarElla
- śr 21 mar 2007, 22:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
Kompletnie nie wiem, o co Ci chodzi!
Po pierwsze: jak to struere ma się łaczyc z accusativem, skoro w zdaniu jest "zbudowac" co wskazuje na bezokolicznik? I jak to zrobic w acc?!
A RESZTA: CZYLI W ZDANIU TYM PIERWSZYM I W NCI: PUERIS CASIS?
nIE KApuje...

- autor: BarBarElla
- śr 21 mar 2007, 22:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
Mam więc zdanie: Cezar rozkazał chłopcom(nie wiem, jak jest żołnież) zbudowac dom(nie wiem, jak jest most:P). Ja to tłumacze tak: Caesari pueris casa struere imperavit. Na ACI : Scio, Caesarem pueros casam struere imperavisse :D a na NCI: Scitur, Caesar pueris casa struere imperavisse. I jak????????...
- autor: BarBarElla
- wt 20 mar 2007, 23:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
Cezar rozkazał zbudować most
Jutro się postaram - mało, że to zdanie przekształcic na NCI, ale jeszcze przetłumaczyc na łacine:D , zmaienic na ACI, i strone bierną
a potem oczywiscie bede prosiła o sprawdzenie:D
- autor: BarBarElla
- wt 20 mar 2007, 16:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 30744
Extra!
czyli zawsze w konstrukcji NCI oprócz verbum regens, które stoi w biernej, w biernej stoi również bezokolicznik?Prawda?
dzięx:):)