Znaleziono 28 wyników
- pt 30 mar 2007, 23:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- pt 30 mar 2007, 18:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- ndz 25 mar 2007, 00:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- czw 22 mar 2007, 21:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- czw 22 mar 2007, 21:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
A więc tak: (chyba rzczywiscie przekombinowalam..) Caesar pueris casam stuere imperavit. ACI: Scio Caesarem pueris casam struere imperavisse. NCI: Scitur Caesar pueris casam struere imperavisse. Caesar militibus pontem struere imperavit. ACI: Scio Caesarem militibus pontem struere imperavisse. NCi: ...
- czw 22 mar 2007, 21:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
Oczywiscie, ze mogę to sama napisac ! Już mówie: Caesar pueris casam stuere imperavit. pueris - bo Cezar rozkazał komu? czemu? a więc musze uzyc celownika: Oczywiscie, to deklinacja II (-er) pluralis: N pueri G puerorum D pueris Acc pueros Abl pueris V pueri i kogo?co? dom w bierniku a więc casam AC...
- czw 22 mar 2007, 13:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- czw 22 mar 2007, 13:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
Hmm... ale ja mialam jeszcze zdań dopiełnieniowych, wiec wolałabym się w to nie zagłębiac :D A więc zdanie brzmi(po uzaleznieniu struere od acc) Caesar pueris casam stuere imperavit. ACI: SCIO Caesarem pueros casam struere imperavisse. NCI: Scitur Caesar pueris casae struere imperavisse. :?: DOBRZE?...
- śr 21 mar 2007, 22:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- śr 21 mar 2007, 22:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
Mam więc zdanie: Cezar rozkazał chłopcom(nie wiem, jak jest żołnież) zbudowac dom(nie wiem, jak jest most:P). Ja to tłumacze tak: Caesari pueris casa struere imperavit. Na ACI : Scio, Caesarem pueros casam struere imperavisse :D a na NCI: Scitur, Caesar pueris casa struere imperavisse. I jak????????...
- śr 21 mar 2007, 10:23
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: tzw. norma klasyczna?
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3737
- wt 20 mar 2007, 23:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- wt 20 mar 2007, 23:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- wt 20 mar 2007, 16:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444
- wt 20 mar 2007, 11:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NCI
- Odpowiedzi: 49
- Odsłony: 28444