Znaleziono 6 wyników
- śr 28 lut 2007, 20:02
- Forum: Na temat historii i kultury starożytnego Rzymu
- Temat: Horacy: Do Leukonoe (Carmina I, XI) Alternative Version. :)
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 24232
Horacy: Do Leukonoe (Carmina I, XI) Alternative Version. :)
Witam, chciałem zaproponować swoją wersję tłumaczenia pieśni (I,XI) Horacego, zwanej "Do Leukonoe"... Brakowało mi zawsze przekładu, który by odpowiadał mnie osobiście, a to zbyt dalekie od oryginału, a to zbyt mętne... Co o tym sądzicie? Zrobiłem to dla, hm, nazwijmy: rozrywki intelektualnej, ale m...
- pn 19 lut 2007, 12:05
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: "poesis, -is, f" - odmiana
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4171
ktoś niekoniecznie mądry, ale przeprowadził rozpoznanie, z ktorego wynika, że nie jest przesadnie często używany rzeczownik i występuje tylko w liczbie pojedyńczej - a w accusativie brzmi "poesin". :) O kuźwa , jak rzecze inżynier Mrównica w KMN-owskim skeczu pt. "Opera"... nie mojemu umysłowi zroz...
- ndz 18 lut 2007, 15:58
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: "poesis, -is, f" - odmiana
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4171
"poesis, -is, f" - odmiana
Witam, Zastanawiam się, czy wyraz poesis jest odmieniany tak, jak poniżej (założyłem, że należy do grupy z -im w Acc. sing., bo "poesem" brzmi głupio): N. poesis | poeses G. poesis | poesium D. poesi | poesibus Acc. poesim | poeses Abl. poesi | poesibus ( V. = N. ) Innymi słowy, czy mam rację, zalic...
- pt 02 lut 2007, 21:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De Graecia antiqua
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5723
Re: De Graecia antiqua
Quintus amicis adesse curat. Kwintus starał się pomagać przyjaciołom. Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur. Wielu starożytnych Greków [właściwie: "Wielu starożytnych mężów spośród Greków", genetivus partitivus ] uważa się za sławnych. Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris dele...
- śr 31 sty 2007, 17:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tekst z olimpiady - bardzo proszę o pomoc!
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4601
- pn 29 sty 2007, 17:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tekst z olimpiady - bardzo proszę o pomoc!
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4601
Salve, ja osobiście przetłumaczyłbym to tak, ale też nie jestem zbyt pewny tego fragmentu z pytajnikiem... O Marku Porcjuszu Katonie Marek Porcjusz zdecydowanie przewyższał wszystkich patrycjuszy i plebejuszy najznakomitszych rodzin. Była w tym mężu tak wielka siła ducha i intelektu, że – zdaje się ...