Znaleziono 820 wyników

autor: Alopex Lagopus
wt 14 lut 2023, 13:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 10392

Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.

Czy jest możliwa konstrukcja z dwóch oddzielnych zdań tak, aby utrzymać znaczenie "Trwajmy mocno w wierze. Nie dajmy się zwieść." ? Konstrukcja jest jak najbardziej możliwa, ma wpływ jedynie na walor stylistyczny zdania (staje się mało "łacińskie"). Wtedy tylko spójnik nec || neque zamieniamy na po...
autor: Alopex Lagopus
pt 03 lut 2023, 16:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 10392

Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.

Okej, skoro mamy punkt wyjścia, to go po prostu przetwórzmy gramatycznie. W pierwszym przypadku, próbując dostosować tekst źródłowy gramatycznie do pierwszej osoby byłoby: stemus in fide . Czemu miałoby tu trafić arcte i czemu manere ? W sumie pierwsze w łacinie kościelnej niesie ładunek emocjonalny...
autor: Alopex Lagopus
pn 09 sty 2023, 16:53
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Annales Vulgaris
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 6801

Re: Annales Vulgaris

Gramatycznie - prawie. Powinno być: Annales Vulgares. Tylko w jakim znaczeniu 'pospolity'? Jeśli 'ludowy', tzn. taki w opozycji do jakichś elit, to raczej Annales populares będzie lepsze.
autor: Alopex Lagopus
pn 09 sty 2023, 16:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 10392

Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.

Spróbujmy tak:
Perseveremus firmi in fide nec usquam eludamur.
Chociaż brakuje mi trochę w tym zdaniu, komu/czemu mielibyśmy się dać zwieść.
autor: Alopex Lagopus
wt 08 lis 2022, 21:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Nie samym chlebem człowiek żyje
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3764

Re: Nie samym chlebem człowiek żyje

Nie podejrzewam św. Hieronima o wierne trzymanie się zasad składniowych łaciny klasycznej. Nie zdziwiłbym się, gdyby należało rozpatrywać to miejsce jako kalkę z greki: Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. W tej wersji jest ἐπὶ z datywem, które ...
autor: Alopex Lagopus
wt 08 lis 2022, 20:59
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: humanae, humani - tłumaczenie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3643

Re: humanae, humani - tłumaczenie

Odpowiadając krótko: humani i humanae są to przymiotniki w dopełniaczu liczby pojedynczej dla rodzaju (kolejno) męskiego i żeńskiego, a zatem: 'ludzkiego' i 'ludzkiej'. Co do tytułu encykliki jest on bardzo sensowny, ponieważ tradycyjnie w tej roli występuje incypit (czyli pierwsze słowa, por. lista...
autor: Alopex Lagopus
wt 08 lis 2022, 20:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5370

Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka

Cóż, sens nie jest do końca taki sam - ale o ile u nas dziecko rzeczywiście można odnieść językowo i do "już urodzonego" i "jeszcze nie urodzonego", o tyle w łacinie to rozróżnienie - o ile mi wiadomo - słabnie, przynajmniej dla infans nie działa.
autor: Alopex Lagopus
wt 08 lis 2022, 20:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Teks łaciński i polski - odpowiadające słowa po polsku słowom po łacinie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3993

Re: Teks łaciński i polski - odpowiadające słowa po polsku słowom po łacinie

Wpadłem tu po pół roku ale może odpowiedź się przyda jeszcze:
powinien przedstawić - significet (to tryb rozkazujący dla trzeciej osoby, 'niech przedstawia')
dowody - probationes
Czyli: tak, te podkreślenia wystarczą.
autor: Alopex Lagopus
pn 24 sty 2022, 11:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Laborosi? Custodum?
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 4152

Re: Laborosi? Custodum?

Stawiałbym na to, że masz rację: laboriosi '(jakieś określenie techniczne:) parobek? że pracuje na nie swojej ziemi?' i custodum sylvae (e jest ledwo widoczne, ale może być też babol ortograficzny) 'stróżów lasu' czyli 'gajowych'. Niestety dalszych informacji o młodej nie widzę: były zapowiedzi, wyr...
autor: Alopex Lagopus
pn 22 lis 2021, 20:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Jakie słowo przed mater?
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4952

Re: Jakie słowo przed mater?

A nie jest to powtórzone Wieszki tylko pisane przez V?
autor: Alopex Lagopus
pn 30 sie 2021, 22:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "To również przeminie"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 6178

Re: "To również przeminie"

Mówiąc najprościej: hoc 'to' quoque 'także, również, też' transibit 'przemijać (tu: czas przyszły, trzecia osoba)' Nie wiem, skąd tłumacz wprowadza komponent modalny do gramatycznego futurum. 'Obligatoryjność' jako składnik pragmatyczny związany z czasem przyszłym jest obecny w niektórych językach (...
autor: Alopex Lagopus
śr 25 sie 2021, 09:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "To również przeminie"
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 6178

Re: "To również przeminie"

Hoc quoque transibit.

Pozdrawiam :)
autor: Alopex Lagopus
wt 03 sie 2021, 17:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 6811

Re: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku

Ponownie w punktach :) : Co do jedynki , jak najbardziej - w tej interpretacji alis to '[ty] karmisz, żywisz' Co do dwójki , sol alis znaczyłoby 'słońce skrzydłom' albo zlepka dwu izoglos: 'słońce (ale tylko: kto? co?) żywisz' Co do trójki , jak napisałem na początku: 'słoneczne skrzydła' to po pros...
autor: Alopex Lagopus
czw 22 lip 2021, 09:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 6811

Re: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku

Okej, co do jedynki : jeśli chodzi o przyrostek - alis to jak najbardziej posiada on wszystkie przywołane funkcjonalności. Problem z nim jest jednak taki, że występuje w dwóch równorzędnych postaciach: - alis i - aris , których pojawienie się jest zależne od otoczenia fonetycznego na zasadzie dyssym...