Znaleziono 820 wyników
- wt 14 lut 2023, 13:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 10392
Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Czy jest możliwa konstrukcja z dwóch oddzielnych zdań tak, aby utrzymać znaczenie "Trwajmy mocno w wierze. Nie dajmy się zwieść." ? Konstrukcja jest jak najbardziej możliwa, ma wpływ jedynie na walor stylistyczny zdania (staje się mało "łacińskie"). Wtedy tylko spójnik nec || neque zamieniamy na po...
- pt 03 lut 2023, 16:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 10392
Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Okej, skoro mamy punkt wyjścia, to go po prostu przetwórzmy gramatycznie. W pierwszym przypadku, próbując dostosować tekst źródłowy gramatycznie do pierwszej osoby byłoby: stemus in fide . Czemu miałoby tu trafić arcte i czemu manere ? W sumie pierwsze w łacinie kościelnej niesie ładunek emocjonalny...
- pn 09 sty 2023, 16:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Annales Vulgaris
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 6801
Re: Annales Vulgaris
Gramatycznie - prawie. Powinno być: Annales Vulgares. Tylko w jakim znaczeniu 'pospolity'? Jeśli 'ludowy', tzn. taki w opozycji do jakichś elit, to raczej Annales populares będzie lepsze.
- pn 09 sty 2023, 16:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 10392
Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Spróbujmy tak:
Perseveremus firmi in fide nec usquam eludamur.
Chociaż brakuje mi trochę w tym zdaniu, komu/czemu mielibyśmy się dać zwieść.
Perseveremus firmi in fide nec usquam eludamur.
Chociaż brakuje mi trochę w tym zdaniu, komu/czemu mielibyśmy się dać zwieść.
- wt 08 lis 2022, 21:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Proszę o sprawdzenie poprawności
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3878
Re: Proszę o sprawdzenie poprawności
Jest dobrze.
- wt 08 lis 2022, 21:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Nie samym chlebem człowiek żyje
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3764
Re: Nie samym chlebem człowiek żyje
Nie podejrzewam św. Hieronima o wierne trzymanie się zasad składniowych łaciny klasycznej. Nie zdziwiłbym się, gdyby należało rozpatrywać to miejsce jako kalkę z greki: Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. W tej wersji jest ἐπὶ z datywem, które ...
- wt 08 lis 2022, 20:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: humanae, humani - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3643
Re: humanae, humani - tłumaczenie
Odpowiadając krótko: humani i humanae są to przymiotniki w dopełniaczu liczby pojedynczej dla rodzaju (kolejno) męskiego i żeńskiego, a zatem: 'ludzkiego' i 'ludzkiej'. Co do tytułu encykliki jest on bardzo sensowny, ponieważ tradycyjnie w tej roli występuje incypit (czyli pierwsze słowa, por. lista...
- wt 08 lis 2022, 20:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5370
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
Cóż, sens nie jest do końca taki sam - ale o ile u nas dziecko rzeczywiście można odnieść językowo i do "już urodzonego" i "jeszcze nie urodzonego", o tyle w łacinie to rozróżnienie - o ile mi wiadomo - słabnie, przynajmniej dla infans nie działa.
- wt 08 lis 2022, 20:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Teks łaciński i polski - odpowiadające słowa po polsku słowom po łacinie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3993
Re: Teks łaciński i polski - odpowiadające słowa po polsku słowom po łacinie
Wpadłem tu po pół roku ale może odpowiedź się przyda jeszcze:
powinien przedstawić - significet (to tryb rozkazujący dla trzeciej osoby, 'niech przedstawia')
dowody - probationes
Czyli: tak, te podkreślenia wystarczą.
powinien przedstawić - significet (to tryb rozkazujący dla trzeciej osoby, 'niech przedstawia')
dowody - probationes
Czyli: tak, te podkreślenia wystarczą.
- pn 24 sty 2022, 11:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Laborosi? Custodum?
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 4152
Re: Laborosi? Custodum?
Stawiałbym na to, że masz rację: laboriosi '(jakieś określenie techniczne:) parobek? że pracuje na nie swojej ziemi?' i custodum sylvae (e jest ledwo widoczne, ale może być też babol ortograficzny) 'stróżów lasu' czyli 'gajowych'. Niestety dalszych informacji o młodej nie widzę: były zapowiedzi, wyr...
- pn 22 lis 2021, 20:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Jakie słowo przed mater?
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4952
Re: Jakie słowo przed mater?
A nie jest to powtórzone Wieszki tylko pisane przez V?
- pn 30 sie 2021, 22:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "To również przeminie"
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 6178
Re: "To również przeminie"
Mówiąc najprościej: hoc 'to' quoque 'także, również, też' transibit 'przemijać (tu: czas przyszły, trzecia osoba)' Nie wiem, skąd tłumacz wprowadza komponent modalny do gramatycznego futurum. 'Obligatoryjność' jako składnik pragmatyczny związany z czasem przyszłym jest obecny w niektórych językach (...
- śr 25 sie 2021, 09:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "To również przeminie"
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 6178
Re: "To również przeminie"
Hoc quoque transibit.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- wt 03 sie 2021, 17:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 6811
Re: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku
Ponownie w punktach :) : Co do jedynki , jak najbardziej - w tej interpretacji alis to '[ty] karmisz, żywisz' Co do dwójki , sol alis znaczyłoby 'słońce skrzydłom' albo zlepka dwu izoglos: 'słońce (ale tylko: kto? co?) żywisz' Co do trójki , jak napisałem na początku: 'słoneczne skrzydła' to po pros...
- czw 22 lip 2021, 09:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 6811
Re: Proszę o pomoc - nazwa projektu po Łacińsku
Okej, co do jedynki : jeśli chodzi o przyrostek - alis to jak najbardziej posiada on wszystkie przywołane funkcjonalności. Problem z nim jest jednak taki, że występuje w dwóch równorzędnych postaciach: - alis i - aris , których pojawienie się jest zależne od otoczenia fonetycznego na zasadzie dyssym...