Znaleziono 8 wyników
- wt 24 maja 2011, 22:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: proszę o tłumaczenie dośc skomplikowanego zdania
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1392
proszę o tłumaczenie dośc skomplikowanego zdania
witam ponownie w związku z tym, że już prosiłam o to tłumaczenie i się nie udało tego jakoś sensownie poskładac to trochę skracam zdanie z : "będę Cię kochac do końca życia, a jeśli jest później coś jeszcze to będę Cię kochac także po śmierci" a więc obecnie poproszę o tłumaczenie zdania skróconego:...
- ndz 20 mar 2011, 17:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jeszcze jedno wyrażenie do sprawdzenia -pilne
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2240
Re: jeszcze jedno wyrażenie do sprawdzenia -pilne
dzięki dzięki dzięki
- ndz 20 mar 2011, 17:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: czy to tłumaczenie jest poprawne???proszę o pomoc
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2370
Re: czy to tłumaczenie jest poprawne???proszę o pomoc
to proszę o przetłumaczenie tego polskiego zadania na łacinę
- pt 25 lut 2011, 16:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jeszcze jedno wyrażenie do sprawdzenia -pilne
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2240
jeszcze jedno wyrażenie do sprawdzenia -pilne
Tylko Tobie zawsze wierna, połowo mojej duszy
Semper fidelis Tibi tantum piscari anima mea
Tylko Tobie zawsze wierna-połowie mojej duszy.
Solum semper fidelis-dimidium animae.
czy to jest poprawne tłumaczenie?
Bardzo bardzo będę wdzięczna za odpowiedź
Semper fidelis Tibi tantum piscari anima mea
Tylko Tobie zawsze wierna-połowie mojej duszy.
Solum semper fidelis-dimidium animae.
czy to jest poprawne tłumaczenie?
Bardzo bardzo będę wdzięczna za odpowiedź
- pt 25 lut 2011, 16:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: czy to tłumaczenie jest poprawne???proszę o pomoc
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2370
czy to tłumaczenie jest poprawne???proszę o pomoc
"Diligam te vitam, si aliquid, Diligam te etiam mortuum"
----czy to tłumaczenie jest poprawne???----
"Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci"
----czy to tłumaczenie jest poprawne???----
"Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci"
- pt 25 lut 2011, 16:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: pilne - na obrączki do końca lutego!!! POMOCY
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2403
Re: pilne - na obrączki do końca lutego!!! POMOCY
dzięki za odpowiedź, jeśli nie znajdzie się dosłowne tłumaczenie-skorzystam z tego
WIELKIE DZIĘKI
pozdrawiam
WIELKIE DZIĘKI
pozdrawiam
- wt 22 lut 2011, 20:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: pilne - na obrączki do końca lutego!!! POMOCY
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2403
pilne - na obrączki do końca lutego!!! POMOCY
witam,
proszę o tłumaczenie tekstu:
"Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci".
ma to być grawerka na obrączce ślubnej-bardzo mi zależy na czasie-będę wdzięczna
proszę o tłumaczenie tekstu:
"Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci".
ma to być grawerka na obrączce ślubnej-bardzo mi zależy na czasie-będę wdzięczna
- ndz 20 lut 2011, 17:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: proszę o tłumaczenie-pilne
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1323
proszę o tłumaczenie-pilne
witam,
proszę o tłumaczenie tekstu:Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci.
ma to być grawerka na obrączce ślubnej-bardzo mi zależy na czasie-będę wdzięczna
proszę o tłumaczenie tekstu:Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci.
ma to być grawerka na obrączce ślubnej-bardzo mi zależy na czasie-będę wdzięczna