Znaleziono 5 wyników
- śr 18 sty 2012, 18:47
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: sprawdzenie tłumaczenia zdania i form gramatycznych wyrazów
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2945
sprawdzenie tłumaczenia zdania i form gramatycznych wyrazów
Chciałabym prosić o sprawdzenie czy w odpowiedni sposób przetłumaczyłam tę sentencję i czy poprawnie określiłam formy gramatyczne wyrazów (rzeczowniki: deklinacja, rodzaj; czasowniki: koniugacja, osoba; przymiotniki: deklinacja, osoba) Causa ("-a" z kreseczką u góry) morbi inventa (również kreska na...
- śr 11 maja 2011, 23:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: jedno zdanie...
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2720
Re: jedno zdanie...
Popracowałam z podesłanymi podpowiedziami i muszę powiedzieć, że efekt jest zadowalający, ale wolę się nim nie chwalić, bo co dla mnie jest objawem geniuszu dla innych może okazać się zupełną ciemnotą ;p Mimo wszystko jestem zdziwiona, bo o koniugacji 5 nie było ani słowa na lekcji, chyba że jedynie...
- śr 11 maja 2011, 19:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: jedno zdanie...
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2720
jedno zdanie...
Chciałabym Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu zdania Si bene egeris recipies [faciem tuam]: sin autem male [egeris], statim in foribus peccatum aderit. wiem co oznczają słowa: si - jesli, jeżeli bene - dobrze sin - jeżeli, zaś autem - lecz, zaś, natomiast male - źle, niegodziwie statim - natychmia...
- ndz 20 mar 2011, 21:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Problem z pewnym zdaniem
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2551
Re: Problem z pewnym zdaniem
Bardzo dziękuję za odpowiedź i jednocześnie przepraszam, że wcześniej tego nie zrobiłam, a to wszystko dlatego, iż nie liczyłam, że ktoś w ogóle zainteresuje się moimi dylematami co do tłumaczenia;) Postanowiłam sama spróbować i odkryłam, że faktycznie w zdaniu tym pojawia się infinitivus praesentis...
- śr 23 lut 2011, 18:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Problem z pewnym zdaniem
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2551
Problem z pewnym zdaniem
Owe zdanie brzmi: Nam aquam ab incolis Lyciae neque deae neque liberis dari, sed maligne turbari scimus. Moje pytania odnośnie powyższego zdania: 1. Czy mamy tu zastosować konstrukcję a.c.i czy n.c.i, bo w przypadku 1-wszej musimy mieć bezokolicznik, słowo rządzące i Acc. rzeczownika lub zaimka (tut...